Wednesday, March 6, 2019

Kuliah 5.3.2019 ( Definisi Terjemahan dan Kelayakan Penterjemah )


Kuliah 5.3.2019 ( Definisi Terjemahan)
Disampaikan oleh: Dr. Maheran Ahmad.
Muhammad Fauzul Azim bin Abdillah




Pada hari Selasa  bertarikh 5,3,2019 bertempat di dewan ATMA iaitu merupakan pertemuan kami yang kedua bersama Dr. Maheran. Kalau di ikutkan ia merupakan pertemuan kami yang ketiga tetapi disebabkan masalah yang tidak dapat dielakan kuliah kami yang bertarikh 30.2.2019 dijadikan sebagai taklimat untuk kem Muaskar Lughwi.

Kuliah kali ini Dr. Maheran telah memberi syarah berkaitan tajuk Definisi Terjemahan. Beliau member satu kenyataan dimana setiap manusian dimuka bumi ini dicipta dengan pelbagai rupa, warna kulit (bangsa/kaum) dan bertutur dalam pelbagai bahasa dan persoalan pertama bagaimanakah manusia berkomunikasi sedangkan bahasa mereka tidak sama? 

Maka dengan itu, penterjemahan amat penting kepada kita semua untuk mengetahui sesuatu perkara terutama berkaitan ILMU dan berkomunikasi bersama. Menterjemah ini penting untuk mengetahui sesuatu teks yang berlainan bahasa dan tidak dapat difahami kecuali dengan menterjemah. Disamping itu, aktiviti perterjemahan ini penting untuk mengetahui sesuatu maklumat dan ilmu dimana tidak dapat tidak perlu kepada perterjemahan.

Definisi terjemahan memiliki dua aspek iaitu kamus dan pandangan sarjana:

Kamus Dewan (1993); hlm 1351
Terjemah; Menterjemah : Memindahkan (karangan dan lain-lain) daripada suatu bahasa kepada bahasa yang lain, mengalihbahasakan.

Terjemahan: Hasil daripada mempertejemahkan yang telah diterjemahkan. Atau cara, gaya atau kaedah menterjemah.

Perterjemahan: Prihal atau kerja usaha untuk menterjemahkan.

Dalam definisi inifokus makna yang pertama adalah tindakan atau proses yang berlaku (the act, the rocess or instance of translating ), iaitu aktiviti penterjemahan atau pemindahan maklumat yang berlaku terhadap teks sumber. Fokus yang kedua ialah produk terjemahan yang dihasilkan oleh penterjemah.

Pandangan Sarjana tentang perterjemahan ini antarannya:
Catford 1965, Finlay 1971, Nida dan Taber 1974, Brislin 1976, Newmark 1981, Larson 1984 dan Bell 1991.

Catford 1965: "A Linguitic Theory of Translation" : The replacement of the textual material in one language ( Source Language) by enquivalent textual  material in another language.
"pengantian bahan teks dalam sesuatu bahasa (bahasa sumber) dengan bahan yang sepadan dengan bahasa lain (bahasa sasaran).

Finlay (1971), Bell (1991), dan Hatim dan Munday (2004):
A) The process of turning an original or “source” text into a text in another language, dan
b)  A translated version of a text.
Daripada definisi ini difahami bahawa individu atau program komputer yang bertindak memindahkan teks daripada satu bahasa kepada satu bahasa yang lain dinamakan sebagai penterjemah (translator), manakala disiplin ilmu yang berkaitan dengan hal ehwal penghasilah terjemahan dikenali sebagai kajian penterjemahan (translation studies).
Finlay (1971) menekankan elemen bertulis apabila mendefinisikan ‘terjemahan’ dan membezakan antara ‘terjemahan’ dengan ‘interpretasi”:
Translating is A presentation of a text in a language other than that in which it was originally written . The word ‘written’ should be stressed, since it distinguishes translating from intrepreting, which may be defined as the presentation of statement in a language other than that in which it was originally spoken.

Syarat Penterjemah:
1. Mengetahui bahasa sumber iaitu bahasa yang asli dari sesebuah teks. Contohnya Bahasa Arab adalah bahasa sumber. Manakala bahasa sasaran ialah bahasa yang ingin diterjemahkan contoh bahasa melayu.
2. Mengetahui bahasa sasaran iaitu bahasa yang ingin diterjemahkan.
3. Mengetahui subjet atau topik yang ingin di terjemahkan. 
4. Mengetahui teori penterjemahan.
5. Mengetahui sasaran atau khalayak pembaca. Jika sasaran itu golongan kanak-kanakmaka cara perterjemahan mesti mengikut 

Mengetahui bahasa sumber iaitu selok belok bahasa, dapat membezakan makna dengan baik dan dapat mentafsirkan dengan tepat. Mengetahui bahasa sasaran dengan baik atau lebih baik daripada bahasa sumber.


Syarat tambahan iaitu mempunyai minat yang mendalam, kuat ingatan, kuat ingatan, boleh berkerja sendiri serta jujur dan amanah dan berfikiran terbuka dalam pelbagai aspek iaitu minat membaca untuk mengetahui isu-isu semasa dan lain-lain.

Sampai disini sahja untuk hari ini, minggu depan insyaAllah saya akan update post baru tentang perterjemahan ini. sekian 

Terima Kasih, Xièxiè, Naṉṟi.








No comments:

Post a Comment