uDEFINISI:
Merujuk
kepada rujukan yang khusus sama ada orang, haiwan, institusi, undang-undang,
bangsa, bahasa, dan seumpamanya. Dalam
tulisan bahasa Melayu (BM), huruf pertama ditulis dengan huruf besar.
uKLAFIKASI: (manusia dan binatang)
KNK
tak hidup (Nik Safiah
Karim 2004).
Kategori
KNK dalam bidang terjemahan boleh dikategorikan kepada pelbagai kumpulan
mengikut kumpulan dan objektif sesuatu kajian.
uMenterjemah
KNK tidak harus dipandang mudah kerana:
Mempunyai
makna yang tersendiri. Terkandung
sesuatu maklumat yang tidak dapat dilihat secara tersurat. Merujuk
kepada fungsi dan makna tertentu – perlu difahami berdasarkan budayanya. Contoh:
Pak Pandir dalam BM dan Hatim al-Ta’i dalam
bahasa Arab (BA).
uNEWMARK
(1988): Perbezaan antara KNK dengan istilah budaya adalah walaupun KNK dengan
istilah budaya merujuk kepada orang, benda atau proses sesuatu komuniti etnik,
KNK hanya mempunyai satu rujukan sahaja sedangkan istilah budaya merujuk
kelas-kelas entiti. Menurut
Newmark, secara teorinya nama orang atau objek berada di luar bahasa dan tidak
mempunyai makna, maka ia tidak boleh diterjemahkan. Secara
umumnya, nama orang tidak diterjemahkan, hanya dipindahkan ke bahasa sasaran. Kata
nama khas yang mempunyai makna tidak boleh diterjemahkan sama sekali.
Kalau penterjemah melakukan juga, bermakna dia telah melakukan kesalahan yang berat.
Contoh:
Longman (BI) menjadi لونجمان
(BA) bukannya رجل
طويل dan Longman (BM). Masjid
Tanah (BM) menjadi مسجد
تانه (BA) bukannya مسجد
الأرض dan Masjid Tanah (BI) Pasir Puteh (BM) menjadi باسير
بوتيه (BA) bukannya الرمل
الأبيض dan Pasir Puteh (BI).
Nama
Negara, Bandar, Tempat
Mengekalkan
nama bahasa sumber (tanpa perubahan atau perubahan seperti ejaan, atau dengan
keterangan tambahan).
Menggantikan
nama dalam bahasa sumber dengan padanan budaya yang memang wujud
dalam
bahasa sasaran.
CONTOH: Dipindahkan
secara pinjam terjemah atau pinjam campuran.
Middle
East: Asia Barat
Silk
Route: Laluan Sutera
Atlantik
Sea: Laut Atlantik
Guantanamo
Bay: Teluk Guantanamo
Swat
Valley: Lembah Swat
al-Iskandariyah
(BA) - Alexandaria (BI) - Iskandariah (BM); al-Jaza'ir (BA) - Algeria (BI &
BM). Penterjemah
bolehlah menggunakan kata nama yang telah sedia ada.
uSecara
umumnya kata nama tempat dalam bahasa Arab hendaklah ditransliterasikan untuk
mencari padanan terjemahannya dalam bahasa Melayu. Nama
bandar dan tempat yang dimulakan dengan kata sandang al seperti al-Qahirah,
al-`Iraq dan al-Jaza'ir perlulah ditransliterasikan sahaja. Dan perkataan
selepas al hendaklah dimulakan dengan huruf besar. Ataupun
terjemah/padankan nama tempat/bandar itu dengan perkataan yang telah sedia ada
seperti al-Urdun dipadankan dengan Jordan.
Nama Institusi/Organisasi
uDiterjemahkan
menggunakan kaedah pinjaman terjemahan, di samping menggunakan
akronim/mengekalkan akronim asal/rasmi yang digunakan.
uDi
samping kaedah pinjaman terjemahan, ada juga nama institusi yang dipinjam terus
daripada teks sumber ke dalam bahasa sasaran (tidak diterjemahkan).
uDiterjemahkan
mengikut kaedah pinjaman atau pinjam terjemah.
uMemasukkan
maklumat tambahan bagi nama-nama jawatan/gelaran yang tidak dapat dikenali
untuk membantu pembaca memahami maksud nama tersebut.
Nama Judul/Peristiwa
uLazimnya
akan dikekalkan
uBagi
nama peristiwa/acara:
Ada
yang dikekalkan dalam teks sasaran.
Ada
yang diterjemahkan secara literal/pinjaman campuran.
Dalam menterjermah kata nama khas terdapat 3 cara iaitu, dengan mengekalkan kata nama asal tanpa di terjermahkan, mengantikan kata nama asal dengan kata lain ( DITERJEMAHKAN
MENGGUNAKAN TEKNIK PINJAMAN TERJEMAHAN, PINJAMAN CAMPURAN & LAIN-LAIN) & Menggugurkan
terus kata nama itu.
No comments:
Post a Comment