Wednesday, June 5, 2019

MENTERJERMAH KATA GANTI NAMA KHAS (FAUZUL AZIM)

MENTERJERMAH KATA GANTI NAMA KHAS.


uDEFINISI:
Merujuk kepada rujukan yang khusus sama ada orang, haiwan, institusi, undang-undang, bangsa, bahasa, dan seumpamanya. Dalam tulisan bahasa Melayu (BM), huruf pertama ditulis dengan huruf besar.
uKLAFIKASI: (manusia dan binatang)
KNK tak hidup (Nik Safiah Karim 2004).
Kategori KNK dalam bidang terjemahan boleh dikategorikan kepada pelbagai kumpulan mengikut kumpulan dan objektif sesuatu kajian.

uMenterjemah KNK tidak harus dipandang mudah kerana:
Mempunyai makna yang tersendiri. Terkandung sesuatu maklumat yang tidak dapat dilihat secara tersurat. Merujuk kepada fungsi dan makna tertentu – perlu difahami berdasarkan budayanya. Contoh: Pak Pandir dalam BM dan Hatim al-Ta’i dalam bahasa Arab (BA).
uNEWMARK (1988): Perbezaan antara KNK dengan istilah budaya adalah walaupun KNK dengan istilah budaya merujuk kepada orang, benda atau proses sesuatu komuniti etnik, KNK hanya mempunyai satu rujukan sahaja sedangkan istilah budaya merujuk kelas-kelas entiti. Menurut Newmark, secara teorinya nama orang atau objek berada di luar bahasa dan tidak mempunyai makna, maka ia tidak boleh diterjemahkan. Secara umumnya, nama orang tidak diterjemahkan, hanya dipindahkan ke bahasa sasaran. Kata nama khas yang mempunyai makna tidak boleh diterjemahkan sama sekali.
Kalau penterjemah melakukan juga, bermakna dia telah melakukan kesalahan yang berat.
Contoh: Longman (BI) menjadi لونجمان (BA) bukannya رجل طويل dan Longman (BM). Masjid Tanah (BM) menjadi مسجد تانه (BA) bukannya مسجد الأرض dan Masjid Tanah (BI) Pasir Puteh (BM) menjadi باسير بوتيه (BA) bukannya الرمل الأبيض dan Pasir Puteh (BI).
Nama Negara, Bandar, Tempat
Mengekalkan nama bahasa sumber (tanpa perubahan atau perubahan seperti ejaan, atau dengan keterangan tambahan).
Menggantikan nama dalam bahasa sumber dengan padanan budaya yang memang wujud dalam bahasa sasaran.
CONTOH: Dipindahkan secara pinjam terjemah atau pinjam campuran.
Middle East: Asia Barat
Silk Route: Laluan Sutera
Atlantik Sea: Laut Atlantik
Guantanamo Bay: Teluk Guantanamo 
Swat Valley: Lembah Swat
al-Iskandariyah (BA) - Alexandaria (BI) - Iskandariah (BM); al-Jaza'ir (BA) - Algeria (BI & BM). Penterjemah bolehlah menggunakan kata nama yang telah sedia ada. 
uSecara umumnya kata nama tempat dalam bahasa Arab hendaklah ditransliterasikan untuk mencari padanan terjemahannya dalam bahasa Melayu. Nama bandar dan tempat yang dimulakan dengan kata sandang al seperti al-Qahirah, al-`Iraq dan al-Jaza'ir perlulah ditransliterasikan sahaja. Dan perkataan selepas al hendaklah dimulakan dengan huruf besar. Ataupun terjemah/padankan nama tempat/bandar itu dengan perkataan yang telah sedia ada seperti al-Urdun dipadankan dengan Jordan.
Nama Institusi/Organisasi
uDiterjemahkan menggunakan kaedah pinjaman terjemahan, di samping menggunakan akronim/mengekalkan akronim asal/rasmi yang digunakan.
uDi samping kaedah pinjaman terjemahan, ada juga nama institusi yang dipinjam terus daripada teks sumber ke dalam bahasa sasaran (tidak diterjemahkan).

 
Nama Jawatan/Gelaran
uDiterjemahkan mengikut kaedah pinjaman atau pinjam terjemah.
uMemasukkan maklumat tambahan bagi nama-nama jawatan/gelaran yang tidak dapat dikenali untuk membantu pembaca memahami maksud nama tersebut.
Nama Judul/Peristiwa
uLazimnya akan dikekalkan
uBagi nama peristiwa/acara:
Ada yang dikekalkan dalam teks sasaran.
Ada yang diterjemahkan secara literal/pinjaman campuran.

Dalam menterjermah kata nama khas terdapat 3 cara iaitu, dengan mengekalkan kata nama asal tanpa di terjermahkan, mengantikan kata nama asal dengan kata lain ( DITERJEMAHKAN MENGGUNAKAN TEKNIK PINJAMAN TERJEMAHAN, PINJAMAN CAMPURAN & LAIN-LAIN) & Menggugurkan terus kata nama itu.

No comments:

Post a Comment