Assalamualaikum ,, kali ini kami berlajar tentang jenis terjemahan. secara umumnya terjemahan terbahagi kepada dua iaitu secara tulisan dan lisan. Secara tulisan bermaksud dilakukan secara bertulis dan penterjemah masih berkesempatan untuk membaiki kesilapan tetapi yang dimaksudkan dengan jenis terjemahan secara lisan ialah diterjemahkan secara langsung dan memerlukan kefasihan bahasa sasaran dan bahasa sumber.
Terdapat pelbagai jenis terjemahan berbeza mengikut definisi seseorang sebagai contoh tokoh-tokoh dibawah ini:
1) ROBERT LADO (1961:33)
- Faktual : Terjemahan yang memindahkan maklumat yang berbentuk fakta.
- Sastera : Dilakukan utk kepentingan kesenian & kesusasteraan.
2) ROMAN JACOBSON (DLM NIDA, 1964:3)
- Intralingual : Dilakukan di dalam & berkenaan dgn satu bahasa tertentu shj, iaitu penterjemahan variasi-variasi bahasa yg tdp dlm bahasa itu.
- Interlingual : Terjemahan daripada satu bahasa ke bahasa lain yang sama sekali berbeza dari segi sifat, karakter dan strukturnya.
- Intersemiotik : Drp suatu bentuk sistem simbol atau sistem tanda ke dalam suatu bahasa atau ke dalam bentuk lainnya.
3) J. C. CATFORD (A LINGUISTIC THEORY OF TRANSLATION)
- Terjemahan penuh : Keseluruhan teks sumber diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran.
- Terjemahan sebahagian : Ada bahagian tertentu tidak diterjemahkan, malah digabungkan begitu sahaja dengan teks sasaran.
- Terjemahan tuntas : Terjemahan yg memindahkan semua unsur kebahasaan, yakni penggantian unsur tatabahasa dan kosakata bahasa sumber dengan padanan terjemah tatabahasa dan kosakata bahasa sasaran, disertai dengan penggantian unsur-unsusr fonologi dan grafologi bahasa sumber oleh fonologi dan grafologi bahasa sasaran.
- Terjemahan terbatas : Yang digantikan hanyalah salah satu unsur yang terdapat dalam teks sumber dengan padannya dalam bahasa sasaran.
- Terjemahan terikat : Terjemahan kata demi kata (word for word translation) termasuk dalam kategori terjemahan terikat.
- Terjemahan bebas : Terjemahan tuntas yang tidak dibatasi oleh keterikatan pada penterjemahan suatu tataran tertentu.
4) PETER NEWMARK
- Komunikatif : Menghasilkan pada pembaca kesan yang sehampir mungkin seperti kesan pembacaan yg dialami oleh pembaca teks asal.
- Semantik : Mencuba menghuraikan makna konteks yang terdpt dlm teks asal setepat-tepatnya, setakat yang dibenarkan oleh struktur semantik dan sintaksis bahasa sasaran.
Semua tokoh berbeza pendapat mengenai jenis terjemahan tapi apa yang nak disampaikannya lebih kurang saja. Harap kita semua boleh terima sekian terima kasih.
Penulis: Amir Najmi Bin Ahmad Noh (A171808)





No comments:
Post a Comment