Assalammualaikum dan salam sejahtera kepada semua yang melayari blog ini. 😁 Alhamdunillah, di malam yang indah ditemani bintang-bintang dan bulan diberikesempatan oleh-Nya untuk saya menulis blog pada malam ini. Saya doakan kita semua sentiasa berada dalam rahmat-Nya.
Hari ini saya ingin berkongsi ilmu yang dikonsikan oleh Dr. Maheram Ahmad menterjemah dan frasa pribahasa dan kata nama khas.
DEFINISI FRASA:
Frasa
ialah unit yang boleh terdiri daripada satu susunan yang mengandungi
sekurang-kurangnya dua perkataan, ataupun satu perkataan yang berpotensi untuk
diperluas menjadi dua perkataan atau lebih (Nik Safiah Karim et al 1996: 416)
Contoh
Frasa: Burung merpati terbang
melayang, Anak kecil itu sedang
bermain & Polis memburu
penjenayah di hutan rimba itu.
Dalam Bahasa Arab dipanggil Al-'Ibarah @ Al-Tarkib. Al-Tarkib ini terbahagi kepada enam:
1. Frasa Idiomatik / al-tarkib
al-istilahi 2.Tarkib Idafi, 3.Tarkib wasfi, 4.Taukid, 5.Badal wa Mubdal minhu & 6.`Ataf wa Ma`tuf Alayh.
Tarkib Wasfi (Sifat wa Mausuf)
Tarkib wasfi ini memberi maksud setiap benda di ikuti dengan sifatnya. contohnya, البيت
الكبير (rumah yang besar). Rumah itu subjet dan besar itu adalah sifatnya. Kaedah terjemahan sama ada tambah perkataan "yang" atau gugurkan.
Dan sekiranya terdapat sifatnya lebih boleh ditambahkan perkataan "dan" atau "lagi". Contohnya, عدل كامل شامل (keadilan yang
sempurna dan / lagi menyeluruh) dan الله الملك
الحق (Allah yang
Maha Berkuasa lagi / dan Maha Benar).
Kata "dan" atau "lagi" tidak perlu
ditambah, sekiranya kata benda dan kata sifat yang pertama didapati tidak mempunyai
hubungan dengan benda (yang disifati) dan hal yang mensifati. Sebagai contoh: المجتمعات الإسلامية العادلة (masyarakat
Islam yang adil).
Tarkib
Idafi (Mudaf wa Mudaf Ilayh)
Kaedah Penterjemahan: Boleh diterjemahkan
ke
bahasa Melayu sebagaimana susunan kata bahasa Arabnya, tanpa penambahan atau
perubahan apapun.
contohnya, مراجعة
النفس (Muhasabah diri) @ وعي
المسلمي (kesedaran umat Islam).
Badal
wa Mubdal minhu
Contoh dalam bahasa Melayu: Perdana
Menteri Malaysia yang pertama, Tunku
Abdul Rahman merupakan perdana menteri contoh yang
digelar bapa kemerdekaan. Tunku
Abdul Rahman adalah badal.
Taukid
Kata yang digunakan untuk menghilangkan
keraguan orang yang diajak berbicara, atau untuk menguatkan maksud. Ada 5 kata
yang sering digunakan, iaitu نفس , عين ,كل , جميع dan عامة.
Contoh: الأمة الإسلامية جميعها قلب واحد (Umat Islam seluruhnya bersatu hati).
Frasa
Idiomatik
Terbina
daripada paduan dua perkataan atau lebih dan mangandungi makna khusus yang
tidak mungkin boleh disimpulkan daripada makna perkataan-perkataan yang
membentuknya dan kerana itulah dikatakan bahawa frasa-frasa ini tidak telus.
Dari segi
binaan, frasa idiomatik Arab terbahagi kepada 3 jenis, iaitu:
›Frasa kata
kerja, seperti أَطلق ساقَيْهِ
لِلرِّيح dengan makna جَرَى وهَرَبَ (lari /
melarikan diri).
›Frasa nama,
seperti خَفِيف الظِّلّ dengan makna ظَرِيف مَرِح (riang / ceria).
›Frasa sendi,
seperti بِرُمَّتِه dengan makna كُلِّه وجَميعه (semua sekali).
Makna
umum عن ialah dari dan daripada, manakala makna في ialah di, di dalam, dalam dan pada. Jika
diterjemahkan secara katawi , akan terhasillah terjemahan seperti suka daripada dan suka dalam. Terjemahan
ini janggal sama sekali dan tidak boleh diterima.
contoh : frasa رَغِبَ عَنْ (tidak suka, tidak gemar, benci) dan رَغِبَ فِي (gemar, suka).
Teknik
Menterjemah Peribahasa
1. Peribahasa sumber digantikan
dengan peribahasa yang seerti dalam bahasa sasaran.
Contoh: جزاه جَزَاءَ سِنِمَّار diterjemahkan kepada susu dibalas tuba. قَبْلَ الرَّمْيِ يُراشُ السَّهْمُ diterjemahkan kepada sediakan payung sebelum hujan.
2. Menggunakan teknik pinjam
terjemah.
Contoh:
ماءُ الوجه diterjemahkan terus kepada air
muka.
عَيْنُ القلبِ diterjemahkan kepada mata
hati
شهر العسل diterjemahkan kepada bulan
madu.
حرب باردة diterjemahkan kepada perang
dingin.
دودةُ الكتبِ diterjemahkan kepada ulat
buku.
3. Teknik memperjelas makna.
Contoh: Sweetheart diperjelas menjadi kekasih diterjemahkan kepada حبيب/حبيبة Airline diperjelas menjadi syarikat
penerbangan yang
dalam bahsa Arabnya dipanggil شركة
خطوط جوّية/هوائية .
4. Proses gantian peribahasa
(ungkapan tidak figuratif digantikan dengan peribahasa atau ungkapan yang
figuratif).
Contoh: هديّة تذكارية diterjemahkan kepada tanda
mata / cendera
hati. حيض diterjemahkan kepada haid
/ datang bulan.
Cara lain:
Untuk menghindarkan kesalahan terjemah:
1. Bertanya terus kepada penutur asli
bahasa sumber.
2. bertanya kepada orang yang pernah
tinggal dan bergaul dengan masyarakat sumber.
3.Gunakan kamus.
DIHARAPKAN DENGAN PERKONGSIAN SEDIKIT SEBANYAK DAPAT MEMBANTU.
No comments:
Post a Comment