Sunday, April 7, 2019

KULIAH (2/4/2019 / 5/4/2019 ) : MENTERJEMAH FRASA DAN PERIBAHASA & KATA NAMA KHAS (Muhammad Fauzul Azim Bin Abdillah (A171710)

Assalammualaikum dan salam sejahtera kepada semua yang melayari blog ini. 😁 Alhamdunillah, di malam yang indah ditemani bintang-bintang dan bulan diberikesempatan oleh-Nya untuk saya menulis blog pada malam ini. Saya doakan kita semua sentiasa berada dalam rahmat-Nya.

Hari ini saya ingin berkongsi ilmu yang dikonsikan oleh Dr. Maheram Ahmad menterjemah dan frasa pribahasa dan kata nama khas. 

DEFINISI FRASA: 
Frasa ialah unit yang boleh terdiri daripada satu susunan yang mengandungi sekurang-kurangnya dua perkataan, ataupun satu perkataan yang berpotensi untuk diperluas menjadi dua perkataan atau lebih (Nik Safiah Karim et al 1996: 416)


Contoh Frasa: Burung merpati terbang melayang, Anak kecil itu sedang bermain & Polis memburu penjenayah di hutan rimba itu.


Dalam Bahasa Arab dipanggil Al-'Ibarah @ Al-Tarkib. Al-Tarkib ini terbahagi kepada enam:
1. Frasa Idiomatik / al-tarkib al-istilahi  2.Tarkib Idafi, 3.Tarkib wasfi, 4.Taukid, 5.Badal wa Mubdal minhu & 6.`Ataf wa Ma`tuf Alayh.

Tarkib Wasfi (Sifat wa Mausuf)

Tarkib wasfi ini memberi maksud setiap benda di ikuti dengan sifatnya. contohnya, البيت الكبير (rumah yang besar). Rumah itu subjet dan besar itu adalah sifatnya. Kaedah terjemahan sama ada tambah perkataan "yang" atau gugurkan.

Dan sekiranya terdapat sifatnya lebih boleh ditambahkan perkataan "dan" atau "lagi". Contohnya, عدل كامل شامل (keadilan yang sempurna dan / lagi menyeluruh) dan الله الملك الحق (Allah yang Maha Berkuasa lagi / dan Maha Benar).

Kata "dan" atau "lagi" tidak perlu ditambah, sekiranya kata benda dan kata sifat yang pertama didapati tidak mempunyai hubungan dengan benda (yang disifati) dan hal yang mensifati. Sebagai contoh: المجتمعات الإسلامية العادلة (masyarakat Islam yang adil).

Tarkib Idafi (Mudaf wa Mudaf Ilayh)


Kaedah Penterjemahan: Boleh diterjemahkan ke bahasa Melayu sebagaimana susunan kata bahasa Arabnya, tanpa penambahan atau perubahan apapun. 
contohnya, مراجعة النفس (Muhasabah diri) @ وعي المسلمي (kesedaran umat Islam). 

Badal wa Mubdal minhu

Contoh dalam bahasa Melayu: Perdana Menteri Malaysia yang pertama, Tunku Abdul Rahman merupakan perdana menteri contoh yang digelar bapa kemerdekaan. Tunku Abdul Rahman adalah badal.

Taukid 

Kata yang digunakan untuk menghilangkan keraguan orang yang diajak berbicara, atau untuk menguatkan maksud. Ada 5 kata yang sering digunakan, iaitu نفس , عين  ,كل  , جميع dan عامة

Contoh: الأمة الإسلامية جميعها قلب واحد (Umat Islam seluruhnya bersatu hati).

Frasa Idiomatik 

Terbina daripada paduan dua perkataan atau lebih dan mangandungi makna khusus yang tidak mungkin boleh disimpulkan daripada makna perkataan-perkataan yang membentuknya dan kerana itulah dikatakan bahawa frasa-frasa ini tidak telus. 

Dari segi binaan, frasa idiomatik Arab terbahagi kepada 3 jenis, iaitu:

Frasa kata kerja, seperti أَطلق ساقَيْهِ لِلرِّيح dengan makna جَرَى وهَرَبَ  (lari / melarikan diri).
Frasa nama, seperti خَفِيف الظِّلّ dengan makna ظَرِيف مَرِح (riang / ceria).
Frasa sendi, seperti بِرُمَّتِه    dengan makna كُلِّه وجَميعه  (semua sekali).

Makna umum عن ialah dari dan daripada, manakala makna في ialah di, di dalam, dalam dan pada. Jika diterjemahkan secara katawi , akan terhasillah terjemahan seperti suka daripada dan suka dalamTerjemahan ini janggal sama sekali dan tidak boleh diterima.
contoh : frasa  رَغِبَ عَنْ   (tidak suka, tidak gemar, benci) dan  رَغِبَ فِي   (gemar, suka).

Teknik Menterjemah Peribahasa

1. Peribahasa sumber digantikan dengan peribahasa yang seerti dalam bahasa sasaran.

Contoh: جزاه جَزَاءَ سِنِمَّار diterjemahkan kepada susu dibalas tuba. قَبْلَ الرَّمْيِ يُراشُ السَّهْمُ  diterjemahkan kepada sediakan payung sebelum hujan.
2. Menggunakan teknik pinjam terjemah.
Contoh:
ماءُ الوجه  diterjemahkan terus kepada air muka.
 عَيْنُ القلبِ diterjemahkan kepada mata hati
شهر العسل  diterjemahkan kepada bulan madu.
حرب باردة  diterjemahkan kepada perang dingin.
دودةُ الكتبِ  diterjemahkan kepada ulat buku.
3. Teknik memperjelas makna.
Contoh: Sweetheart diperjelas menjadi kekasih diterjemahkan kepada حبيب/حبيبة Airline diperjelas menjadi syarikat penerbangan yang dalam bahsa Arabnya dipanggil شركة خطوط جوّية/هوائية .
4. Proses gantian peribahasa (ungkapan tidak figuratif digantikan dengan peribahasa atau ungkapan yang figuratif).
Contoh: هديّة تذكارية  diterjemahkan kepada tanda mata / cendera hatiحيض diterjemahkan kepada haid / datang bulan.
Cara lain:
Untuk menghindarkan kesalahan terjemah:
1. Bertanya terus kepada penutur asli bahasa sumber.
2. bertanya kepada orang yang pernah tinggal dan bergaul dengan masyarakat sumber.
3.Gunakan kamus.

DIHARAPKAN DENGAN PERKONGSIAN SEDIKIT SEBANYAK DAPAT MEMBANTU.


No comments:

Post a Comment