u DEFINISI:
u MERUJUK KEPADA RUJUKAN YANG KHUSUS SAMA ADA ORANG, HAIWAN,
INSTITUSI, UNDANG-UNDANG, BANGSA, BAHASA, DAN SEUMPAMANYA.
u DALAM TULISAN BAHASA MELAYU (BM), HURUF PERTAMA DITULIS DENGAN
HURUF BESAR.
u MENTERJEMAH KNK TIDAK HARUS DIPANDANG MUDAH KERANA:
u MEMPUNYAI MAKNA YANG TERSENDIRI.
u TERKANDUNG SESUATU MAKLUMAT YANG TIDAK DAPAT DILIHAT SECARA
TERSURAT.
u MERUJUK KEPADA FUNGSI DAN MAKNA TERTENTU – PERLU DIFAHAMI
BERDASARKAN BUDAYANYA.
u CONTOH: PAK PANDIR DALAM BM DAN HATIM AL-TA’I DALAM BAHASA ARAB (BA).
PENTERJEMAHAN KATA NAMA KHAS – NAMA ORANG/OBJEK
u MENURUT NEWMARK, SECARA TEORINYA NAMA ORANG ATAU OBJEK BERADA DI
LUAR BAHASA DAN TIDAK MEMPUNYAI MAKNA, MAKA IA TIDAK BOLEH DITERJEMAHKAN.
u SECARA UMUMNYA, NAMA ORANG TIDAK DITERJEMAHKAN, HANYA
DIPINDAHKAN KE BAHASA SASARAN.
u Kata nama khas
(bahasa Arab) seperti علي (Ali), محمد
(Muhammad), فاطمة (Fatimah) dan زينب
(Zainab) tidak perlu diterjemahkan, tetapi ada dua perkara penting yang perlu
diambil kira, iaitu:
u Menukarkan huruf Arab
kepada huruf Rumi.
u Memulakan setiap
perkataan dengan huruf besar.
PENTERJEMAHAN NAMA NEGARA,TEMPAT DAN BANDAR
u Mengekalkan nama bahasa sumber (tanpa perubahan atau perubahan
seperti ejaan, atau dengan keterangan tambahan).
u Menggantikan nama dalam bahasa sumber dengan padanan budaya yang
memang wujud dalam bahasa sasaran.
No comments:
Post a Comment