Thursday, May 30, 2019

MENTERJEMAH KATA NAMA KHAS


u  DEFINISI:

u  MERUJUK KEPADA RUJUKAN YANG KHUSUS SAMA ADA ORANG, HAIWAN, INSTITUSI, UNDANG-UNDANG, BANGSA, BAHASA, DAN SEUMPAMANYA.
u  DALAM TULISAN BAHASA MELAYU (BM), HURUF PERTAMA DITULIS DENGAN HURUF BESAR.
u  MENTERJEMAH KNK TIDAK HARUS DIPANDANG MUDAH KERANA:
u  MEMPUNYAI MAKNA YANG TERSENDIRI.
u  TERKANDUNG SESUATU MAKLUMAT YANG TIDAK DAPAT DILIHAT SECARA TERSURAT.
u  MERUJUK KEPADA FUNGSI DAN MAKNA TERTENTU – PERLU DIFAHAMI BERDASARKAN BUDAYANYA.
u  CONTOH: PAK PANDIR DALAM BM DAN HATIM AL-TA’I DALAM BAHASA ARAB (BA).

PENTERJEMAHAN KATA NAMA KHAS – NAMA ORANG/OBJEK

u  MENURUT NEWMARK, SECARA TEORINYA NAMA ORANG ATAU OBJEK BERADA DI LUAR BAHASA DAN TIDAK MEMPUNYAI MAKNA, MAKA IA TIDAK BOLEH DITERJEMAHKAN.
u  SECARA UMUMNYA, NAMA ORANG TIDAK DITERJEMAHKAN, HANYA DIPINDAHKAN KE BAHASA SASARAN.
u  Kata nama khas (bahasa Arab) seperti علي (Ali), محمد (Muhammad), فاطمة (Fatimah) dan زينب (Zainab) tidak perlu diterjemahkan, tetapi ada dua perkara penting yang perlu diambil kira, iaitu:
u  Menukarkan huruf Arab kepada huruf Rumi.
u  Memulakan setiap perkataan dengan huruf besar.

PENTERJEMAHAN NAMA NEGARA,TEMPAT DAN BANDAR

u  Mengekalkan nama bahasa sumber (tanpa perubahan atau perubahan seperti ejaan, atau dengan keterangan tambahan).
u  Menggantikan nama dalam bahasa sumber dengan padanan budaya yang memang wujud dalam bahasa sasaran.

No comments:

Post a Comment