MENTERJEMAH
FRASA
Frasa ialah
unit yang boleh terdiri daripada satu susunan yang mengandungi
sekurang-kurangnya dua perkataan, ataupun satu perkataan yang berpotensi untuk
diperluas menjadi dua perkataan atau lebih (Nik Safiah Karim et al 1996: 416)
Contoh
Frasa:
Burung Merpati terbang melayang
Anak kecil itu sedang bermain
Fatimah mengahwini anak Pak Haji Husin
Polis memburu penjenayah di hutan rimba itu
Dalam bahasa
Arab frasa dipanggil al-`ibarah, ataupun al-tarkib terbahagi kepada enam iaitu:
1) Frasa
Idiomatik / al-tarkib al-istilahi.
Dipanggil al-`ibarah al-istilahiyyah
dalam bahasa Arab. Terbina daripada paduan dua perkataan atau lebih dan
mangandungi makna khusus yang tidak mungkin boleh disimpulkan daripada makna
perkataan-perkataan yang membentuknya dan kerana itulah dikatakan bahawa
frasa-frasa ini tidak telus (Yu'il Yusuf ،Aziz et. al 1981: 43;)
Dari segi binaan, frasa idiomatik
Arab terbahagi kepada 3 jenis, iaitu:
- Frasa kata
kerja, seperti أَطلق
ساقَيْهِ لِلرِّيح
dengan makna جَرَى وهَرَبَ (lari / melarikan diri).
- Frasa
nama, seperti خَفِيف
الظِّلّ
dengan makna ظَرِيف مَرِح (riang / ceria).
- Frasa
sendi, seperti بِرُمَّتِه dengan makna كُلِّه وجَميعه (semua sekali) (Mahmud Isma،il Sini et. al 1996: ط)
Contoh lain: frasa رَغِبَ عَنْ (tidak suka, tidak gemar,
benci) dan رَغِبَ فِي (gemar, suka).
Tidak boleh
diterjemahkan secara katawi. Ia akan memberikan satu bentuk terjemahan yang
bukan sahaja janggal pada pendengaran orang Melayu, bahkan tidak boleh diterima
sama sekali. Makna umum عن
ialah dari dan daripada, manakala makna في ialah di, di dalam, dalam dan pada. Jika
diterjemahkan secara katawi, akan terhasillah terjemahan seperti suka daripada
dan suka dalam. Terjemahan ini janggal sama sekali dan tidak boleh diterima.
Contoh lain: أخذَ بِيَد (فلان) dengan makna أعانه وساعَده (membantu dan menolongnya), (فلان) طويل اللسان dengan makna بذيء وفاحش في القول (kasar dan buruk kata-kata)
dan وَضَعَهُ على
الرَفِّ
dengan makna أَهْمَلَهُ
وتَرَكَهُ
(mengabaikannya).
2)Tarkib
Idafi.
Kaedah Penterjemahan: boleh
diterjemahkan ke bahasa Melayu sebagaimana susunan kata bahasa Arabnya, tanpa
penambahan atau perubahan apapun.
وعي المسلمين
kesedaran
umat Islam
مراجعة النفس
muhasabah
diri
استعمال
الكلمة
penggunaan
perkataan
3)Tarkib
wasfi (Sifah wa Mawsuf)
Contoh 1: السلطان التقليدي
Terjemahan:
kekuasaan tradisional
Contoh 2: البيت الكبير
Terjemahan:
rumah (yang) besar
Contoh 3: اللغة العربية
Terjemahan:
Bahasa Arab
Kaedah
terjemahan: boleh ditambah perkataan yang atau digugurkan sahaja.
Kata dan atau lagi tidak perlu
ditambah, kalau kata benda dan kata sifat yang pertama didapati tidak mempunyai
hubungan sebagai benda (yang disifati) dan hal yang mensifati.
Sebagai contoh:
Contoh 4: نظام اخلاقي نظيف
Terjemahannya:
sistem etika yang bersih
Contoh 5: النظريات السياسية
المختلفة
Terjemahannya:
teori politik yang pelbagai
Contoh 6: المجتمعات الإسلامية
العادلة
Terjemahannya:
masyarakat Islam yang adil
Contoh-contoh tadi mewakili na`at
hakiki, manakala na`at sababi pula boleh dilihat dalam contoh-contoh berikut:
Contoh 1: جاء الرجل الفاضل أبوه
Terjemahannya:
Seorang lelaki yang ayahnya mulia telah datang
Contoh 2: رأيت هندا الثاقب
فكرها
Terjemahannya:
Saya melihat Hindun yang berfikiran cerdas / cerdas fikirannya.
4)Taukid.
Kata yang digunakan untuk
menghilangkan keraguan orang yang diajak berbicara, atau untuk menguatkan
maksud. Ada 5 kata yang sering digunakan, iaitu نفس , عين
,كل , جميع dan عامة.
Kata نفس وعين diterjemahkan kepada sendiri, كل
diterjemahkan kepada masing-masing, جميع وعامة
diterjemahkan kepada keseluruhannya / kesemuanya. Lihat contoh:
Contoh 1: ألقى عميد كلية الأداب
نفسه مقالته
Terjemahannya:
Dekan Fakulti Sastera sendiri menyampaikan ucapannya.
Contoh 2: الأمة الإسلامية
جميعها قلب واحد
Terjemahannya:
Umat Islam seluruhnya bersatu hati.
Contoh 3: كان أسلافنا عامتهم
يتحدثون عن مفهوم دار الإسلام
Terjemahannya:
Majoriti ulama kita dahulu pernah membincangkan konsep Dar al-Islam.
5)Badal wa
Mubdal minhu.
Contoh dalam bahasa Melayu: Perdana
Menteri Malaysia yang pertama,Tunku Abdul Rahman merupakan perdana menteri
contoh yang digelar bapa kemerdekaan. Tunku Abdul Rahman adalah badal. Cara
menterjemahkan badal boleh dilihat dalam contoh-contoh berikut:
Contoh 1: سافر عميد الكلية
الدراسات الاسلامية الأستاذ الدكتور محمد نصران محمد إلى سنغافورة
Terjemahannya: Dekan Fakulti Pengajian Islam (yakni), Prof.
Dr. Mohd Nasran Mohamad telah pergi ke
Singapura.
Contoh 2: طبع الكتاب جزؤه الأول
Terjemahannya:
Jilid pertama buku itu telah dicetak. (badal sebahagian)
Contoh 3: سرّني الشارع نظافته
Terjemahannya:
Kebersihan jalan itu membuatku gembira.
6)`Ataf wa
Ma`tuf Alayh
Frasa ini dapat difahami sebagai
golongan dua kata (atau lebih) secara sejajar, dihubungkan dengan kata hubung
seperti dan, atau, tetapi, dan sebagainya. Tidak ada masalah besar apabila
menterjemahkan tarkib ini.
Lihat
contoh 1: هذه الحركة تحس للدعوة الصهيونية
والاستعمارية
Terjemahannya:
Gerakan ini mengobarkan propaganda Zionisme dan imperialisme.
Contoh 2: فرّ العدوّ حتى القائد
Terjemahan:
Musuh itu telah melarikan diri, bahkan (termasuklah) panglimanya.
Contoh 3: نقل الخبر محمد أو علي
Terjemahan:
Muhammad atau Ali yang menyampaikan berita itu
Contoh 4: جاء المستعمرون ثم
المستشرقون
Terjemahan:
Para penjajah telah datang, kemudian datang pula para orientalis.
Sekiranya kata hubung yang
digunakan lebih daripada satu, maka dalam terjemahan, kata hubung yang terakhir
sahaja perlu diterjemahkan. Kata hubung yang sebelumnya boleh dipadankan dengan
koma sahaja. Lihat contoh:
Contoh 1: وأقدّم الشكر لأصدقائي
محمد وعلي وعمر
Terjemahannya:
Saya mengucapkan terima kasih kepada sahabat sahabatku; Muhammad, Ali dan Umar.
Contoh
2: ستحدث في جزيرة العرب الثورة القومية أو المحلية أو
المحلية الخاصة
Terjemahan:
Revolusi Nasional, revolusi dalaman atau revolusi dalaman khusus akan berlaku
di Semenanjung Tanah Arab.
Contoh 3: ي يومنا الآن من المهم
أن نفهم الكثير من الأفكار الفلسفية والاجتماعية والسياسية
Terjemahan:
Pada masa sekarang, kita perlu memahami pelbagai pemikiran; falsafah, sosial
dan politik.
MENTERJEMAH
PERIBAHASA
Peribahasa
Arab
Dalam bukunya al-Amthal al-،Arabiyyah, ،Abd al-Majid Qatamisy (1988/1402: 11) menjelaskan bahawa al-mathal ialah:
kata-kata yang ringkas padat yang meniti di bibir, betul maknanya, dan keadaan
semasa menyerupai keadaan dahulu.
Ia
terbahagi kepada tiga jenis, iaitu
1.
al-Mathal al-mujaz (peribahasa ringkas), السرّ أمانة, النساء حبائل الشيطان dan الحرب غشوم (،Abd al-Majid Qatamisy (1988/1402: 28).
2.
al-Mathal al-qiyasiy: iaitu cerita atau kesah yang selalu disebut untuk
menerangkan sesuatu perkara, atau untuk menjadi bukti kepada sesuatu perkara,
dibuat melalui perbandingan atau perumpamaan yang biasanya didasarkan kepada
perbandingan dan qiyas.
3.
al-Mathal al-khurafiy, iaitu mathal atau peribahasa yang dibina oleh bangsa
Arab mengikut bahasa binatang, atau ia dibina berdasarkan cerita-cerita
khurafat yang tersebar luas di sekeliling mereka.
Peribahasa
Melayu
Peribahasa Melayu terbahagi kepada
empat jenis, iaitu perumpamaan, simpulan bahasa, bidalan dan pepatah (Ab.
Rahman Ab. Rashid et. al 2000: 69).
1)
Perumpamaan:
perbandingan makna yang sangat
jelas dan terang. Biasanya ia didahului oleh kata pembanding seperti bagai,
laksana, umpama, bak, ibarat, macam, seperti, seolah-olah, dan seakan-akan.
contoh:
Bagai:
Bagai ubur-ubur airnya hitam (daripada tingkahlaku dan bahasanya, kita tahu
orang itu jahat).
Laksana:
Laksana golok kayu (ditetak tak makan, dijual tak laku). Perbandingan ini
dibuat untuk menerangkan sesuatu yang tidak mendatangkan faedah.
Umpama:
Umpama enau dalam belukar, melepaskan pucuk masing-masing (tidak semuafakat;
mementingkan diri sendiri)
2) Simpulan
bahasa:
ungkapan yang biasanya terdiri
daripada dua atau tiga perkataan dan mempunyai makna yang berlainan sama sekali
daripada makna asal yang dibawa oleh
perkataan-perkataan tersebut.
Contoh
simpulan bahasa ialah seperti makan gaji, bulan madu, kambing keramat (orang
yang ditakuti dan bebas melakukan sesuatu sekehendak hatinya), senyum kambing
dan sebagainya.
3) Bidalan:
peribahasa yang dicipta untuk
memberi nasihat dan tunjuk ajar.
Contohnya:
Jika pandai
menggunting, hendaklah pandai menjahitnya (kerja yang sudah dimulakan hendaklah
diselesaikan)
Jangan
bijak terpijak, biar bodoh bersuluh (jangan berasa diri bijak tetapi dihina
orang, biar bodoh asal suka bertanya, pasti akan berjaya) (Ainon Mohd &
Abdullah Hassan 2003: 5).
4)
Pepatah/perbilangan:
ungkapan yang berasal-usul daripada
pusaka adat resam. Maknanya tidak berubah-ubah dan berfungsi sebagai pedoman
hidup. Ia memliki ciri-ciri puisi tradisional Melayu.
Contohnya:
Nak kaya
berdikit-dikit, nak ramai berkabur urai (jimat cermat ialah tangga kejayaan,
murah hati ialah tangga tuah).
Teknik
Menterjemah Peribahasa
1.
Peribahasa sumber digantikan dengan peribahasa yang seperti dalam bahasa
sasaran.
Contoh:
- جزاه جَزَاءَ سِنِمَّار diterjemahkan kepada susu dibalas tuba.
- قَبْلَ الرَّمْيِ يُراشُ السَّهْمُ diterjemahkan kepada
sediakan payung sebelum hujan.
2.
Menggunakan teknik pinjam terjemah.
Contoh:
- ماءُ الوجه diterjemahkan terus kepada air muka.
- عَيْنُ القلبِ diterjemahkan kepada mata hati
- شهر العسل diterjemahkan kepada bulan madu.
- حرب باردة diterjemahkan kepada perang dingin.
- دودةُ الكتبِ diterjemahkan kepada ulat buku.
3. Teknik
memperjelas makna.
Contoh:
- Sweetheart diperjelas menjadi kekasih diterjemahkan kepada حبيب/حبيبة
- Airline diperjelas menjadi syarikat penerbangan yang dalam bahsa Arabnya dipanggilشركة خطوط جوّية/هوائية
4. Proses
gantian peribahasa (ungkapan tidak figuratif digantikan dengan peribahasa atau
ungkapan yang figuratif).
Contoh:
- هديّة تذكارية diterjemahkan kepada
tanda mata / cendera hati.
- حيض diterjemahkan kepada haid / datang bulan.
Langkah
seterusnya
Untuk
menghindarkan kesalahan terjemah:
1. Bertanya
terus kepada penutur asli bahasa sumber.
2. bertanya
kepada orang yang pernah tinggal dan bergaul dengan masyarakat sumber.
Gunakan
kamus
Kamus yang
boleh membantu:
عبد المجيد
عابدين . 1956؟. الأمثال في النثر العربي القديم . القاهرة: دار مصر للطباعة .
محمد علي أبو
حمادة . 1404/1984. الأمثال العامية الفلسطينية . د.م : مكتبة المحتسب .
الشيخ أبراهيم
بن السيد علي الأحدب الطرابلوسي الحنفي . د. ت.
فرائد اللاعال في مجمع الأمثال. د. م : د . ن .
علي أكبر دخدا
. 1363هـ . امثال حكم . نـ 1-4 . طهران : شافخانا يي سيفهر
Terima kasih kerana sudi membaca dan saya mendoakan kalian di berkati allah sentiasa dan dimudahkan allah dalam setiap urusan kalian