Menterjermah
Kata Nama Khas
DEFINISI:
Merujuk
kepada rujukan yang khusus sama ada orang, haiwan, institusi, undang-undang,
bangsa, bahasa, dan seumpamanya.
Dalam
tulisan bahasa Melayu (BM), huruf pertama ditulis dengan huruf besar.
KLAFIKASI:
Dalam BM,
KNK dibahagikan kepada dua bahagian, iaitu:
1. KNK hidup
(manusia dan binatang)
2. KNK tak hidup
(Nik Safiah Karim 2004).
Kategori
KNK dalam bidang terjemahan boleh dikategorikan kepada pelbagai kumpulan
mengikut kumpulan dan objektif sesuatu kajian.
- Menterjemah KNK tidak harus dipandang mudah kerana:
- Mempunyai makna yang tersendiri.
- Terkandung sesuatu maklumat yang tidak dapat dilihat secara tersurat.
- Merujuk kepada fungsi dan makna tertentu – perlu difahami berdasarkan budayanya. Contoh: Pak Pandir dalam BM dan Hatim al-Ta’i dalam bahasa Arab (BA).
NEWMARK
(1988): Perbezaan antara KNK dengan istilah budaya adalah walaupun KNK dengan
istilah budaya merujuk kepada orang, benda atau proses sesuatu komuniti etnik,
KNK hanya mempunyai satu rujukan sahaja sedangkan istilah budaya merujuk
kelas-kelas entiti.
Penterjemahan
Knk – Nama Orang/Objek
Menurut Newmark, secara teorinya nama orang
atau objek berada di luar bahasa dan tidak mempunyai makna, maka ia tidak boleh
diterjemahkan.
Secara
umumnya, nama orang tidak diterjemahkan, hanya dipindahkan ke bahasa sasaran.
Kata nama khas (bahasa Arab) seperti
علي
(Ali), محمد
(Muhammad), فاطمة
(Fatimah) dan زينب
(Zainab) tidak perlu diterjemahkan, tetapi ada dua perkara penting yang perlu
diambil kira, iaitu:
- Menukarkan huruf Arab kepada huruf Rumi.
- . Memulakan setiap perkataan dengan huruf besar.
Sekiranya kata nama khas itu ada
padanannya dalam bahasa asing, seperti bahasa Inggeris, penterjemah perlu tahu
memilih padanan yang sesuai dalam bahasa Melayu.
Contohnya:
الإسكندر الأكبر (BA) - Alexander The Great (BI) dan
Iskandar Yang Agung (BM);
داود (BA) - David (BI) dan Daud (BM)
داود (BA) - David (BI) dan Daud (BM)
Kata nama khas yang mempunyai makna
tidak boleh diterjemahkan sama sekali. Kalau penterjemah melakukan juga,
bermakna dia telah melakukan kesalahan yang berat.
Contoh:
- Longman (BI) menjadi لونجمان (BA) bukannya رجل طويل dan Longman (BM).
- Masjid Tanah (BM) menjadi مسجد تانه
(BA) bukannya مسجد الأرض
dan Masjid Tanah (BI)
Pasir Puteh (BM) menjadi -
Pasir Puteh (BM) menjadi باسير بوتيه (BA) bukannya الرمل الأبيض dan Pasir Puteh (BI)
Nama Negara, Bandar, Tempat
Mengekalkan nama bahasa sumber (tanpa perubahan atau perubahan seperti
ejaan, atau dengan keterangan tambahan) dan Menggantikan nama dalam bahasa
sumber dengan padanan budaya yang memang wujud dalam bahasa sasaran.
Dipindahkan
secara pinjam terjemah atau pinjam campuran.
- Middle East: Asia Barat
- Silk Route: Laluan Sutera
- Atlantik Sea: Laut Atlantik
- Guantanamo Bay: Teluk Guantanamo
- Swat Valley: Lembah Swat
Contoh:
Sesetengah tempat & bandar dalam BA ditulis dalam bahasa asing seperti BI
dengan kata nama yang huruf Latinnya berbeza sama sekali dengan pedoman huruf
Arab yang asal.
Kata nama
tersebut harus digunakan oleh penterjemah kerana ia sudah digunakan sejak
dahulu lagi.
Contoh:
- al-Qahirah (BA)- Cairo (BI) – Kaherah (BM)
- al-Iskandariyah (BA) - Alexandaria (BI) - Iskandariah (BM); al-Jaza'ir (BA) - Algeria (BI & BM).
Penterjemah bolehlah menggunakan kata nama yang telah sedia ada. Kata
nama tempat dalam bahasa asing boleh disebut dan ditulis secara luwes, sama ada
mengikut perkataan Inggeris ataupun mengikut perkataan Arabnya yang asal.
Secara umumnya kata nama tempat dalam bahasa Arab hendaklah
ditransliterasikan untuk mencari padanan terjemahannya dalam bahasa Melayu. Nama
bandar dan tempat yang dimulakan dengan kata sandang al seperti al-Qahirah,
al-`Iraq dan al-Jaza'ir perlulah ditransliterasikan sahaja. Dan perkataan
selepas al hendaklah dimulakan dengan huruf besar.
Ataupun terjemah/padankan nama tempat/bandar itu dengan perkataan yang
telah sedia ada seperti al-Urdun dipadankan dengan Jordan.
Nama
Jawatan/Gelaran
·
Diterjemahkan mengikut
kaedah pinjaman atau pinjam terjemah. Memasukkan maklumat
tambahan bagi nama-nama jawatan/gelaran yang tidak dapat dikenali untuk membantu pembaca memahami maksud nama tersebut.
Nama
Judul/Peristiwa
Lazimnya
akan dikekalkan. Bagi nama peristiwa/acara:
- Ada yang dikekalkan dalam teks sasaran.
- Ada yang diterjemahkan secara literal/pinjaman campuran.
Terdapat
3 strategi khas dalam penterjemahan KNK, iaitu:
- Mengekalkan kata nama asal (TIDAK DITERJEMAHKAN).
- Menggantikan kata nama asal dengan kata lain (DITERJEMAHKAN MENGGUNAKAN TEKNIK PINJAMAN TERJEMAHAN, PINJAMAN CAMPURAN DLL).
- Menggugurkan terus kata nama itu.
No comments:
Post a Comment