Tuesday, March 12, 2019

Kuliah: 12.3.2019 (Selasa). Muhammad Fauzul Azim Bin Abdillah.


Kuliah: 12.3.2019 (Selasa). Muhammad Fauzul Azim Bin Abdillah.

Malam yang indah di temani dengan nyayian para penghuni Kolej Pendeta Za’ba. Syukur kepada Illahi dengan izin-Nya selesai sudah kuliah pada hari ini. Kuliah yang mengambil masa selama hampir 2 jam itu di isi dengan pelbagai ilmu yang bermanfaat yang disampaikan oleh Dr. Maheram dengan izin Allah SWT.



Hari ini, kuliah kami membincangkan tajuk “Proses Menterjemah” menurut pendapat Nida  dan Taber iaitu, proses analisis, proses pemindahan, proses menstruktur semula, proses memeriksa, menyemak, dan menyunting. Proses analisis melibatkan baca dan faham iaitu melibatkan pencarian makna perkataan, ayat, wacana (teks lisan) dan idiom (peribahasa). Contohnya, kereta sombong bermaksud kereta api dan pegar dan pagar dalam peribahsa melayu “ harapkan pagar, pagar makan mati” iaitu pagar disini bukan pekataan sebenar dan membawa maksud yang salah. Maksud yang tepat ialah Pegar iaitu seekor burung yang memakan padi.




Proses seterusnya ialah pemindahan. Mencari makna sumber yang seerti dengan makna sasaran. Dalam satu ayat terdapat banyak maksud iaitu maksud hakiki dan majazi. Contoh ibu ayam. Makna hakiki ialah seekor ibu ayam yang bertelur dan memiliki anak manakala makna majazinya ialah seorang wanita yang menguruskan perempuan pelacur. Menjadi seorang penterjemah perlu selalu berdamping dengan kamus dan menjadi ulat buku.

Selain itu, proses menstrukturkan semula dengan ayat sasaran. Dr. Maheram kata “tanda baca amat penting kalau silap letak tanda baca maksud dia akan berubah”. Seterusnya, proses memeriksa iaitu penterjermah boleh berjumpa dengan orang yang lebih pakar atau mengupah sesiapa untuk memeriksa semula hasil terjemahannya atau dia memeriksa sendiri. Proses berikutnya dengan menyemak iaitu dia boleh melantik orang lain untuk menyunting hasil karyanya.

Seseorang penterjemah perlu berkawan atau bersahabat baik dengan kamus. Hal kerana, kamus merupakan bahan alat bantu terjemahan. Jenis-jenis kamus ada tiga iaitu, kamus ekabahasa (satu bahasa iaitu kata-kata seerti contoh Kamus Dewan atau Qamus al-Wasit), kamus dwibahasa (menggunakan dua bahasa contoh arab-melayu atau inggeris-arab) dan kamus multi bahasa (menggunakan tiga bahasa).



Akhir sekali, membincangkan tentang jenis dan kaedah terjemahan. Terbahagi kepada jenis terjemahan secara lisan dan tulisan. Terjamhan lisan mesti melibatkan secara langsung, cepat dan tepat. Manakala tulisan, dilakukan secara bertulis, boleh mengulangkaji perkara yang tidak ketahui dan masih berpeluang memperbaiki hasil terjemahnya.


Sampai disitu sahaja, dan akan disambung kuliah seterusnya dengan izin Allah SWT.





No comments:

Post a Comment