Kuliah 19/03/2019
Dr. Maheram Ahamd
Muhammad Fauzul Azim Bin Abdillah.
Assalammualaikum.
Selamat malam aku ucapkan. Harapnya semua yang baca blog ni dalam keadaan sihat
dan gembira di sisi orang tersayang. Bagi tidak membuang masa saya dan kamu
semua, kita sambung perbincangan kuliah minggu lepas.
Minggu ini, Dr. Maheram membincangkan tentang padangan para tokoh
terjemahan dan pembahagiannya :
1. Rober Lado (1961:33):
Terjemahan
terbahagi kapada 2:
Ciri-ciri FAKTUAL
*Terjemahan yang memindahkan maklumat berbentuk fakta. Cth: surat
khabar, surat rasmi, ubat ubatan dan lain-lain.
*Terjemahan yang ringkas, padat dan tidak mengelirukan.
*Terjemahan yang mengelirukan bukan sahaja menyesatkan pembaca bahkan
memudaratkan. Contoh sekiranya seseorang itu tersalah dalam menterjemah
bilangan ubat yang perlu dimakan oleh seseorang .
Ciri-ciri SASTERA
*Diterjemahkan untuk kesenian dan kesusasteraan. Contohnya, prosa,
puisi, drama, cerita-cerita bergambar dan lain-lain.
*Amat setia dgn isi
teks asal, bentuk pengungkapannya, & kesan yg ditimbulkan oleh teks
tersebut dan mampu merasai nuansa
& getar rasa yg terkandung dlm teks asal.
* Sangat mementingkan keindahan dan ketajaman bahasa sumber dan sekiranya terdpat kesalahan ianya tidak menjadi maslah yang besar dan tidak mengelirukan pembaca akan tetapi sebaiknya di elakan.
|
|
|
|
|
|
INTRALINGUAL:
Dilakukan di dalam & berkenaan dengan satu bahasa tertentu sahaja, iaitu
penterjemahan variasi-variasi bahasa yang terdapat dalam bahasa itu.
Contoh: Dialek ke dialek yg lain dan dialek ke bahasa baku atau sebaliknya dan bahasa
kasar ke bahasa halus.
INTERLINGUAL:
Terjemahan daripada satu bahasa ke bahasa lain yang sama sekali berbeza
dari segi sifat, karakter dan strukturnya.Contoh: Terjemahan drp bahasa Melayu ke bahasa
Arab.
INTERSEMIOTIK
Daripada suatu bentuk sistem simbol atau sistem tanda ke dalam suatu bahasa
atau ke dalam bentuk lainnya.
Contoh:
# Pergerakan tangan polis
trafik diterjemahkan ke bentuk kata-kata.
# Terjemahan kod-kod
tertentu ke dalam bentuk bahasa.
# Bahasa lisan atau tulisan
dipindahkan ke bentuk kod-kod tertentu.
# Bahasa isyarat
dipindahkan ke bentuk bahasa lisan atau tulisan.
KOMUNIKATIF:
Ciri-cinya:
Menghasilkan pada
pembaca kesan yang sehampir mungkin seperti kesan pembacaan yg dialami oleh
pembaca teks asal.
Lebih memberi
perhatian kepada pembaca kedua.
Mementingkan budaya
bahasa sasran.
Mementingkan fungsi.
Masih perlu menghormati
bentuk teks sumber dan bekerja berdasarkan bentuk itu.
Terjemahan lebih
lancar, lebih mudah, lebih jelas, lebih langsung, lebih biasa/sejadi, akur pada
laras tertentu bahasa, cenderung untuk kurang menterjemah (lebih cenderung
untuk kurang menterjemah - menggunakan istilah yang lebih umum & menyeluruh
dalam petikan-petikan yang sukar/sulit).
Menulis menggunakan
bahasanya sendiri dalam bentuk yang lebih baik daripada teks asal.
Boleh membaiki &
membetulkan logik.
Menggantikan bahasa
kasar dgn bahasa halus, atau dgn struktur sintaksis.
Struktur sintaksis
ini hendaklah boleh menghilangkan kesamaran, mengurangkan ulangan &
mengenepikan tafsiran ketaksaan.
Meminda &
mengikhtisarkan istilah umum yg longgar kp komponan yg lebih jelas.
Membakukan keganjilan
idiolek (bahasa yang bersimpang-siur).
Berhak membetulkan
kesilapan fakta dan sesuatu yg tertinggal.
Mencatatkan apa yang
perlu dilakukan dalam nota kaki.
Lebih bersifat
khusus.
Pembaca teks sasaran
mengandaikan diri mereka sama dengan pembaca teks sumber.
SEMANTIK:
Mencuba menghuraikan
makna konteks yang terdpt dlm teks asal setepat-tepatnya, setakat yang
dibenarkan oleh struktur semantik dan sintaksis bahasa sasaran.
Banyak berkisar dalam
budaya asal. Menolong pembaca hanya pada konotasi. Lebih cenderung kepada terjemahan
berlebihan. Mementingkan makna. Mementingkan bahasa sumber. Lebih bersifat rumit,
lebih terperinci, lebih kekok, lebih mendalam dan lebih menelusur proses
fikiran penyampai daripada tujuannya. Mementingkan bahasa dan mengandungi
maklumat yang banyak.
No comments:
Post a Comment