Monday, May 20, 2019

K12 PENTERJEMAHAN ALQURAN



PENTERJEMAHAN AL-QURAN
DEFINISI TERJEMAHAN 
Mengungkapkan makna sesuatu kata/teks dalam bahasa asal/pertama dengan kata-kata lain dalam bahasa kedua secara jujur dan setia kepada semua makna dan maksud yang terdapat dalam teks pertama.


MENTERJEMAH AL-QUR’AN
Merupakan satu topik yg penting kerana mempunyai hubungan dgn al-Qur’an al-Karim. Pertama kali dibincangkan secara formal oleh sekumpulan ulama Islam Turki yg diketuai oleh Mustafa Sabri. Mendpt perhatian serius dalam kalangan ulama Islam, cthnya di Mesir.



MENTERJEMAH AL-QUR’AN DI MALAYSIA
Terus dilaksanakan hingga ke hari ini. Penting kepada umat Islam yg tidak tahu berbahasa Arab. Digunakan sebagai alat bantu untuk memahami makna-makna al-Qur’an. Cara berdakwah yang efektif. Menyumbang kepada perkembangan Islam.




HUKUM MENTERJEMAH AL-QUR’AN 
Berlaku khilaf dalam kalangan ulama Islam.
Memelihara al-Qur’an drp sebarang perubahan & penyelewengan merupakan kewajipan seluruh umat Islam, terutamanya para ulama. Menyampai dan menyebarkan ajaran al-Qur’an dengan menggunakan bahasa yg boleh difahami oleh semua bangsa yang ada di dunia ini juga merupakan kewajipan yg tidak boleh diabaikan. 
Antara ulama yg mengharuskan ialah al-Zarqani, al-Shatibi, dan al-Zamakhshari.

Dalil dan hujah mereka ialah Al-Qur’an merupakan sumber rujukan – perlu diterjemahkan agar boleh difahami oleh bangsa lain. Dengan adanya terjemahan dan tafsiran al-Qur’an, akidah umat Islam boleh dijaga dan diselamatkan.
Antara ulama yang mengharamkan terjemahan al-Qur’an ialah Manna` Qattan dan Rashid Rida.
Hujah mereka ialah Al-Qur’an tidak boleh dibaca dalam bahasa lain melainkan bahasa Arab. Al-Qur’an dan susunannya adalah mu’jiz. Jadi, sudah tentu ia tidak boleh diterjemahkan ke bahasa lain. Terjemahan secara harfiah boleh menyebabkan kekeliruan kepada umat Islam kerana ditakuti mereka akan menganggap terjemahan itu adalah al-Qur’an.
Rasulullah dan para sahabat ketika menyeru bangsa lain agar menganut Islam tidak pernah menterjemahkan al-Qur’an. 


SYARAT PENTERJEMAH
Mememuhi syarat umum penterjemah.
Setia dan jujur pada makna dan maksud yang dibawa oleh teks sumber.
Teks terjemahan dianggap satu karya baru


KAEDAH TERJEMAHAN

PENTERJEMAHAN HARFIAH
Memindahkan perkataan daripada bahasa asal kepada kata-kata lain yang sepadan dengannya dalam bahasa kedua/sasaran, di samping menjaga susunan, tarkib dan kedudukan kata asal itu dengan sepenuhnya dalam teks terjemahan.
PENTERJEMAHAN TAFSIRIYAH
Terjemahan yang tidak menjaga keserupaan/kesamaan (dari segi susunan perkataan, tarkib dan kedudukan perkataan) dengan teks asal.
Yang dipentingkan ialah makna yang dimaksudkan dan tujuan teks asal itu dapat disampaikan dengan jelas dan lengkap. Ada yang memanggil terjemahan ini sebagai terjemahan ma`nawiyyah kerana ia bertujuan untuk menerangkan kata-kata dan makna teks asal itu dengan menggunakan bahasa lain, demi memenuhi tujuan teks asal itu ditulis.
Syarat penterjemahan harfiah: Ulama meletakkan dua syarat, iaitu 1) Adanya perkataan /kosa kata dalam bahasa kedua yang menyamai perkataan/kosa kata  bahasa asal/sumber. 2) Dua bahasa itu hendaklah serupa/sama dari segi kata ganti nama (damir) dan kata hubung (al-rawabit) yang menghubungkan antara kosa kata itu.


SALAH TAFSIR AL-QUR’AN
Salah tafsir al-Qur’an boleh berlaku disebabkan oleh 1) Kekeliruan terhadap ayat mutashabihat. 2) Tidak mahir akan teknik dan kaedah mentafsir al-Qur’an. 3) Tidak menguasai bahasa Arab. 4) Mentafsir al-Qur’an secara ikut-ikutan. 5) Tidak memiliki anugerah kebijaksanaan. 6) Adanya sikap prejudis dan motif yang tersembunyi.


KESIMPULAN
Tugas menterjemah al-Qur’an tidak boleh dilakukan oleh sesiapa sahaja, bahkan penterjemah perlu memiliki syarat dan kelayakan tertentu, agar terjemahan/tafsiran yang dihasilkan tidak menyeleweng daripada ajaran dan isi kandungan al-Qur’an.

SEKIAN .. TERIMA KASIH.
DISEDIAKAN OLEH: AMIR NAJMI BIN AHMAD NOH (A171808)

No comments:

Post a Comment