Monday, May 20, 2019

M11 PADANAN TERJEMAHAN (HASANUDDIN)



PADANAN TERJEMAHAN



Assalamualaikum dan selamat sejahtera. Semoga baik-baik sahaja ya! Pada hari ini saya ingin berkongsi serba sedikit ilmu pengetahuan tentang padanan terjemahan. Konsep penterjemahan ialah kerja mencari padanan yang paling tepat dan sesuai dengan makna asalnya bagi kata-kata dalam teks sumber agar makna asalnya berjaya disampaikan kepada pembaca teks sasaran.

            Menurut nida (1964) memperkenalkan 2 jenis padanan, iaitu padanan formal dan padanan dinamis.
           
            Padanan formal merupakan penterjemah berusaha sedaya upaya untuk menghasilkan semula bentuk dan isi secara literal dan menepati makna sebagaimana yang diniatkan oleh penulis asal. Penterjemah akan menghasilkan semula beberapa elemen formal termasuk unit tatabahasa, keselarian dalam penggunaan perkataan dan pengekalan makna mengikut konteks bahasa dan sumber.

            Padanan dinamis pula mementingkan reaksi dan penerimaan pembaca sasaran. Penterjemah tidak akan terikat dengan bentuk teks asal. Hasil terjemahan mempunyai bentuk yang tersendri dan lebih cenderung kepada bentuk dan struktur bahasa sasaran.

            Terima kerana sudi membaca serba sedikit perkongsian saya. Semoga bermanfaat!

disediakan oleh : Muhamad Hasanuddin bin Mohd Hatta (A171740)

No comments:

Post a Comment