Tuesday, May 21, 2019

M13 MASALAH MAKNA DALAM TERJEMAHAN (HASANUDDIN)



MASALAH MAKNA DALAM TERJEMAHAN



Assalamualaikum semua! Pada minggu ini, saya akan berkongsi serba sedikit tentang masalah makna dalam terjemahan.

Untuk pengetahuan, makna perkataan dipengaruhi oleh 3 perkara, iaitu posisi dalam ayat, bidang ilmu dan situasi pemakaian dan budaya penutur.

Seterusnya, terbanyak banyak jenis-jenis makna yang perlu diketahui. Iaitu:
1.       Makna rujukan
2.       Makna leksikal
3.       Makna gramatikal
4.     Makna konteks
5.   Makna sosio-kultural
6.          Makna konotasi
7.         Makna emosi
8.        Makna figuratif

Ø  Makna Rujukan; iaitu tiap-tiap perkataan mempunyai lebih daripada 1 makna. Oleh itu, tiap-tiap perkataan adalah kabur, samar ataupun tidak tepat. Contohnya, Rumah- rumah banglo, rumah panjang dan sebagainya. Makna menjadi jelas apabila adanya konteks.

Ø  Makna Leksikal; makna unsur-unsur bahasa sebagai lambang, peristiwa dan sebagainya. Sebagai contoh, ‘bad’ membawa makna jahat, buruk, susah dan sebagainya.

Ø  Makna Gramatikal; disebut sebagai makna fungsian atau makna tatabahasa, iaitu makna unsur linguistic yang dilihat dari fungsi tatabahasanya. Sebagai contoh, ‘can’ iaitu dapat, tin atau mengetinkan.

Ø  Makna konteks; makna yang menunjukkan hubungan antara ujaran dengan keadaan. Ia juga makna sesuatu perkataan yang dikaitkan dengan situasi penggunaan bahasa.

Ø  Makna Sosio-Kultural; iaitu makna sesuatu perkataan yang berkaitan rapat dengan sosiobudaya pemakai bahasa.

Ø  Makna Konotatif; iaitu makna yang lebih luas maksudnya daripada makna denotative atau makna rujukan dan melibatkan perasaan.

Ø  Makna Emosi; iaitu emosi sejenis makna. Ianya mesti diterjemahkan dengan betul. Emosi mesti diciptakan semula dalam terjemahan.

Ø  Makna Figuratif; iaitu simpulan bahasa, kiasan, peribahasa, metafora dan simile. Makna figuratif mesti diingat dan disimpan dalam ingatan.

Semoga bermanfaat!

Disediakan oleh: Muhamad Hasanuddin bin Mohd Hatta (A171740)

No comments:

Post a Comment