Assalamualaikum dan terima kasih kepada semua pengunjung yang baru
mahupun yang telah lama mengikuti update blog kami.Kepada pelawat baru blog
kami,selamat datang saya ucapkan dan jadikanlah laman Penterjemah Faqih ini
sebagai laman yang wajib untuk anda singgah.
Minggu ini Dr Maheram telah melakukan sedikit kelainan dalam kuliah
dengan ditampilkan 6 orang pembentang untuk membentangkan tajuk kali ini.3
orang dari kalangan lelaki dan 3 orang dipilih daripaada
perempuan.Alhamdulillah cara ini agak menarik dan kami dapat memahami isi
pembelajaran dengan baik.
Pada minggu ke 9 ini,tajuk kuliah kami ialah Menterjemah Unsur
Budaya.Perkataan budaya berasal daripada bahasa Sanskrit iaitu
‘buddahyah’.Budaya juga disebut sebagai ‘culture’ yang mana berasala daripada
Latin.Menurut Kamus Dewan pula,budaya
membawa maksud ‘tamadun’,’peradaban’,atau ‘cara berkelakuan’.Kebudayaan juga
boleh didefinisikan sebagai keseluruhan yang kompleks,yang mana dalamnya
terkandung pengetahuan,kepercayaan,dan kemampuan-kemampuan lain yang didapati
padaseseorang sebagai anggota masyarakat.
Antara sifat budaya ialah sesuatu budaya itu akan dipelajari oleh
anggota masyarakat.Selain itu,ia juga tidak boleh diterima melalui baka atau
warisan dan juga budaya ini mestilah dipraktikkan secara bersama oleh
masyarakat untuk memastikan kelangsungannya daripada generasi ke generasi.
Fungsi kebudayaan antarnya ialah mensosialkan anggota masyarakat
yang baru supaya menjadi orang yang berfungsi dalam mayarkat.Di samping
itu,kebudayaan juga berfungsi sebagai perangsang kepada anggotanya untuk
meneruskan masyarakatnya.
Terdapat kaitan yang sangat signifikan antara budaya dan
penterjemahan.Hal ini kerana,bahasa tidak mungkin dapat dipisahkan daripada
budaya dan kerja-kerja penterjemahan turut melibatkan budaya.Terdapat 2 aspek
yang perlu diterjemahkan dengan cara yang berbeza.
1)Terjemahan
Bahasa
2)Terjemahan
Budaya
Terdapat
4 pembahagian budaya
1)Budaya
Ekologi
2)Budaya
Sosial
3)Budaya
Ideologi
4)Budaya
Material
Budaya
ekologi bermaksud ilmu yang mengkaji struktur alam dan fungsinya serta mengkaji
manusia yang menjadi sebahagian daripada alam persekitaran semula jadi itu.
Budaya
ekologi pula ialah perbezaan muka bumi yang dapat dilihat secara jelas.Sebagai
contoh antara budaya Arab dan budaya Melayu.Kawasan muka bumi di Negara Arab
lebih banyak berbatu batan dan kering manakala di kawasan Malaysia pula lebih
kepada pemandangan yang menghijau dan terdapat hutan tropika.
Budaya
sosial ialah budaya yang berkait dengan adat resam dan kepercayan sesuatu
masyarakat itu.Contohnya,nama bagi pakaian,kenderaan,lauk paukyang digunakan
dalam masyarakat Arab adalah berbeza dengan apa yang ada dalam masyarakat
Melayu dan begitulah juga sebaliknya.
Budaya
ideologi pula bermaksud sesuatu yang berkait dengan agama,kepercayaan,adat
resam dan politik.Kebiasaannya hal-hal sebegini lebih rumit diterjemahkan
kerana ia melibatkan emosi.
Antara
perkara yang perlu diambil perhatian ketika menterjemahkan unsure budaya ialah
unsur udaya itu hendaklah dikekalkan dan
disesuaikan semula dengan isi teks terjemahan.Selain itu,budaya asal yang tidak
ditemui padanannya dalam budaya sasaran hendaklah dijelaskan maknanya dalam
nota kaki atau nota akhir.
Sekian
dahulu untuk perkongsian kali ini.Semoga apa yang telah dikongsi dapat
dimanfaatkan oleh pembaca dan diaplikasikan dalam hidup.
No comments:
Post a Comment