Friday, May 24, 2019

KULIAH 21/5/2019: TERJEMAHAN TEKS SASTERA-PUISI (FAUZUL AZIM)


Terjemahan Teks Puisi

Sebelum kita pergi lebih lanjut mari kita kenali maksud definisi puisi itu.

Definisi Puisi ialah: Setiap teks bahasa yang menggunakan dengan gaya penulisan yang kreatif melalui cara stilistik, dengan tujuan khusus untuk menghasilkan satu teks yang bersifat estetik. Contoh teks puisi ialah, syair, pantun, gurindam  dan prosa seperti cerpen dan novel.

Qudamat ibn Ja،far mendefinisikan al-syi،r sebagai: قول مَوْزون مُقَفَّى يدل على معنى  iaitu Kata-kata yang berwazan, berqafiyah, dan menunjukkan makna.

Ciri-ciri puisi:
1.       Puisi mengungkapkan tentang suatu perkara dengan emosi dan perasaan yang kuat.
2.       Kata-kata yang digunakan dalam puisi perlu dipilih dengan betul dan teliti. Sekiranya topik yang dibicarakan menyangkut tema ghazal (cinta), maka perkataan yang dipilih seharusnya lembut, halus dan sesuai dengan tema tersebut. Ciri pertama dan kedua ciri ini dipersetujui sebulat suara.
3.       Puisi disusun mengikut susunan muzik atau bunyi yang khusus, yang diungkapkan melalui wazan/rima.
4.       Puisi Arab terikat dengan qafiyah,  terutamanya puisi klasik.
5.       Puisi lirik (terutamanya dalam bahasa Arab, Parsi, Turki, Urdu dan Pashto) yang umumnya bertemakan cinta dan arak, biasanya mengandungi lima hingga dua belas bait yang kesemua rimanya sama.

Penterjemahan Puisi:

Mereka yang ingin menterjemah puisi perlu melengkapkan diri dengan kelayakan yang sepatutnya:
1.       Mahir dalam bahasa sumber dan bahasa sasaran, mengetahui teori terjemahan, sasaran pembaca dan lain-lain.
2.       Mempunyai bakat penyairan yang tinggi dan mantap.
3.       Tahu menikmati dan menghayati puisi – karya sastera.
4.       Sangat meminati puisi.
5.       Lebih baik jikalau beliau seorang penyair.

Kaedah Terjemahan Puisi:

Andre Lafevere yang mengemukakan 7 cara untuk menterjemahkan puisi, iaitu
1.       Terjemahan fonemik. Cuba mencipta kembali bunyi yang terdapat dalam teks asal ke dalam teks sasaran, dan pada masa yang sama cuba menghasilkan satu parafrasa yang boleh diterima.
2.       Terjemahan literal. Secara kata demi kata yang mengakibatkan karya terjemahan yang terhasil tidak boleh difahami dengan baik, malah isi dan sintaksis asal juga turut terpesong.
3.       Terjemahan metrikal. Mencipta semula metre puisi asal dalam puisi terjemahan.
4.       Menterjemahkan puisi ke bentuk prosa. Berlaku sedikit pemesongan dari segi makna terjemahan akan tetapi tidak seteruk literal dan metrikal.
5.       Terjemahan berima. Apabila kaedah ini digunakan, penterjemah akan terjebak dalam metre dan rima.
6.       Terjemahan ke bentuk rangkap tanpa rima. Menterjemahkan teks asal ke bentuk rangkap tanpa rima. Menjadi masalah untuk mencari atau memilih struktur yang sesuai.
7.       Interpretasi

Safa’ Khalusi mengemukakan 3 kaedah, iaitu

1.       Terjemahan tafsiriyyah (parafrasa). Dengan menterjemah teks asal ke prosa. Menggunakan bahasa yang mudah untuk dijelaskan kepada pembaca. Menterjemah ayat demi ayat bukannya perkataan demi perkataan. Penterjamah boleh menggugurkan apa perkara yang tidak perlu supaya pertejemah dapat memberi kefahaman yang maksimum kepada pembaca. Jika perkataan dalam puisi tersebut mudah difahami maka ia boleh dikekalkan dan ayat yang panjang boleh dipotong menjadi ayat pendek agar pembaca dapat faham.
2.       Terjemahan talkhisiyyah. Merupakan terjemahan yang menjaga isi teks asal dengan mengekalkan ungkapan dan ayat-ayat inti/penting. Baca teks asal dengan cepat untuk mengetahui isi kandungannya kemudian membaca 2 atau 3 kali secara pelahan-lahan untuk mendapat kefahaman yang jelas. Tulis point-point yang penting simpan dalam ingatan. Kemudian penterjemah menulis semula puisi tadi dengan kefahaman beliau (terjermah). Ringkasan boleh dibuat dengan menggunakan kata ganti nama ketiga. Tetapi perlu menjaga ringkasan terjermah agar maknanya tidak lari jauh.
3.       Terjemahan wazaniyyah (metrikal). Merupakan terjemahan yang dilakukan berdasarkan wazan teks asal. Maknanya, penterjemah akan menterjemahkan teks asal (misalnya puisi  Arab) ke  bentuk puisi juga dalam bahasa sasaran dengan cuba memakaikan wazan teks asal itu kepada teks sasaran.

No comments:

Post a Comment