Asalamualaikum kepada semua pembaca yang setia. Episod
kali ini kita akan menceritakan berkaitan jenis terjemahan mengikut pandangan
para tokoh terjemahan dan pembahagiannya:
1.Pandangan Robert Loredo(1963:33):
Menurut beliau terjemahan kepada dua iaitu
ciri-ciri faktual
a) terjemahan yang memindahkan maklumat berbentuk
fakta. Contohnya surat khabar,surat rasmi,ubat-ubatan dan lain-lain.
b) terjemahan yang ringkas,padat dan tidak
mengelirukan.Terjemahan yang mengelirukan bukan sahaja buleh menyesatkan
pembaca bahkan memudaratkan. Contohnya sekiranya seseorang itu tersalah dalam
menterjemah bilangan ubat yang perlu dimakan oleh seseorang pesakit.
ciri-ciri sastera
a) diterjemahkan
untuk kesenian dan kesusateraan contohnya prosa, puisi, drama, cerita bergambar
dan lain-lain.
b) amat
setia denga nisi teks asal,bentuk pengungkapnya dan kesan yang ditimbulkan oleh
teks tersebut dan mampu merasai nuansa dan getar rasa yang terkandung dalam
teks asal.
c) sangat
mementingkan keindahan dan ketajaman Bahasa sumber dan sekirang terdapat
kesalahan ianya tidak menjadi masalah yang besar dan tidak mengelirukan pembaca
akan tetapi sebaiknya dielakkan.
2.Pandangan Jacobson(Dalam
Nida 1963:4):
Menurut beliau terjemahan kepada 3 iaitu
Intralingual
Dilakukan di dalam &
berkenaan dgn satu bahasa tertentu shj, iaitu penterjemahan variasi-variasi
bahasa yg tdp dlm bahasa itu.Contoh:Dialek ke dialek yg lain dan dialek ke
bahasa baku atau sebaliknya seterusnya Bahasa kasar ke bahasa halus dsbnya.
Interlingual
Terjemahan daripada satu
bahasa ke bahasa lain yang sama sekali berbeza dari segi sifat, karakter dan
strukturnya.Contoh:Terjemahan drp bahasa Melayu ke bahasa Arab.
intersemiotik
Daripada suatu bentuk sistem simbol atau sistem tanda ke dalam suatu bahasa
atau ke dalam bentuk lainnya.Contohnya pergerakan tangan polis trafik
diterjemahkan ke bentuk kata-kata,terjemahan kod-kod tertentu ke dalam bentuk
bahasa,dan Bahasa lisan atau tulisan dipindahkan ke bentuk kod-kod tertentu dan
contoh terakhir ialah Bahasa isyarat dipindahkan ke bentuk bahasa lisan atau
tulisan.
3.Pandangan Peter Newmark
Menurut beliau terjemahan kepada 2 iaitu
TERJEMAHAN
KOMUNIKATIF
1.Menghasilkan pada pembaca
kesan yang sehampir mungkin seperti kesan pembacaan yg dialami oleh pembaca
teks asal.
2.Lebih memberi perhatian
kepada pembaca kedua.
3.Mementingkan budaya
bahasa sasran.
4.Mementingkan fungsi.
5.Masih perlu menghormati
bentuk teks sumber dan bekerja berdasarkan bentuk itu
6.Terjemahan lebih lancar, lebih mudah, lebih jelas, lebih langsung, lebih
biasa/sejadi, akur pada laras tertentu bahasa, cenderung untuk kurang
menterjemah (lebih cenderung untuk kurang menterjemah - menggunakan istilah
yang lebih umum & menyeluruh dalam petikan-petikan yang sukar/sulit).
7.Menulis menggunakan bahasanya sendiri dalam bentuk yang lebih baik
daripada teks asal.
No comments:
Post a Comment