Asalamualaikum, kuliah ke 3 kali ini kita membincangkan berkaitan Proses Menterjemah.
Berdasarkan pandangan Nida & Taber proses menterjemah dia perlu ada step-step:
Berdasarkan pandangan Nida & Taber proses menterjemah dia perlu ada step-step:
1. Teks sumber- 2. Analisis teks
- 3. Pemindahan -4. penstruktran semula -5. teks sasaran.
Proses Penterjemahan ada penambahan sedikit iaitu hanya pada
no 5 sampai no 7, yang lain sama.
1. Teks sumber 2. Analisis teks 3. Pemindahan 4. penstruktran semula 5.
memeriksa
6. menyemak 7. menyunting 8. teks sasaran
Mari kita lihat terus kepada step kedua iaitu Analisa
teks
- · Analisa teks iaitu proses berlaku dalam fikiran penterjemah.Melibatkan pencarian makna: kotak memori / kamus.
- · Makna: Perkataan, Ayat, Seluruh wacana
- · Pelbagai ciri istimewa bahasa sumber seperti Idiom / Peribahasa
Seterusnya step ketiga iaitu Pemindahan
- · Step ini paling penting dalam proses penterjemahan. Ia perlu mencari padanan terjemah yang sesuai / sepadan / sejadi.
- · Proses batin: berlaku dalam fikiran penterjemah. Ia dipindahkan ke bentuk bahasa sasaran.
- · Ada kalanya berlaku sedikit pemincangan makna dan konotasi.
Step Keempat iaitu Penstrukturan semula
- · Teks perlu distruktur semula mengikut struktur bahasa sasaran. Gaya memainkan peranan penting.
- · Gaya bahasa yang digunakan hendaklah memudahkan pembaca memahami teks terjemahan itu dengan mudah.
- · Struktur ayat hendaklah mudah dan ringkas.
- · Ayat hendaklah jelas. Tanda baca perlu digunakan dengan betul / baik.
Step kelima iaitu memeriksa
- · Boleh dilakukan sendiri atau penterjemah bersemuka dengan pakar bidang.
- · Baca teks dengan suara lantang, secara bersemuka dengan orang lain.
- · Periksa dari segi ketepatan terjemah. Tugas yang sukar.
Step seterusnya iaitu menyemak
- · Siapa penyemak??? Tugas pemeriksa & Penyemak kerap kali bertindan.
- · Teks terjemahan dianggap sebuah teks yang berdiri sendiri.
- · Ia adalah salah satu cara untuk menyesuaikan teks terjemahan dengan kehendak pembaca sasaran.
Step yang terakhir adalah menyunting
- 1. Bukan sebahagian daripada proses terjemahan sebenarnya, tetapi ia penting.
- 2. Teks perlu disunting bagi membuang bahan yang tidak perlu.
- 3. Mewujudkan gaya yang seragam sekiranya teks itu diterjemahkan oleh ramai orang.
No comments:
Post a Comment