Tuesday, June 11, 2019

KULIAH KE-11(MUHAMMAD HAFIZUDDIN BIN AMINUDIN)


Perbincangan kita pada episod kali berkaitan tajuk PADANAN TERJEMAHAN

1.1.  KONSEP PENTERJEMAHAN

konsep penterjemahan sebenarnya ialah kerja mencari padanan yang paling tepat dan sesuai dengan makna asalnya bagi kata-kata dalam teks sumber agar makna asalnya berjaya disampaikan kepada pembaca teks sasaran menurut Catford (1965), Nida (1964) dan Newmark (1981).

1.2. KONSEP PADANAN

1.Mencari padanan yang betul-betul tepat antara dua bahasa dianggap sesuatu yang mustahil untuk direalisasikan.
2.Mencari padanan merupakan masalah utama teori terjemahan.
3.Setiap hasil penterjemahan dianggap sebagai refleksi daripada pencarian padanan dalam proses penterjemahan.
Pernah dibincangkan oleh Nida (1964), Catford (1996), Wills (1982), Bassnett-McGuire (1991) bahawa untuk menerangkan konsep ini, pelbagai istilah digunakan – menunjukkan tiada persepakatan dan persetujuan antara mereka.

1.3. ISTILAH PADANAN TERJEMAHAN

diterima pakai dalam ilmu sains penterjemahan setelah ia dipinjam daripada ilmu matematik atau ilmu logik (Wills 1982) sebagai satu usaha untuk mendapatkan satu terminologi yang lebih berotonomi.

Nida (1964) memperkenalkan jenis padanan kepada 2 iaitu padanan formal dan dinamis

Padanan Formal
·   
  1.       Padanan formal memberi tumpuan kepada indeks pengistilahan bagi tujuan keselarian dalam penggunaan perkataan – bermaksud menterjemah istilah tertentu drp bsum dgn istilah yg sama drp bsas.
  2.          Kesannya, hasil terjemahan kelihatan janggal, tidak membawa makna atau hilang keaslian terjemahan, kerap kali memerlukan nota kaki utk lebih difahami.
  3. ·         Selain itu, kedudukan ungkapan, frasa dan ayat dikekalkan seperti yang terdapat dalam teks asal tanpa diubah susunan dan bentuknya.
  4. ·         Pemeliharaan semua petunjuk formal seperti tanda baca, pembahagian perenggan dan penanda puisi juga dititikberatkan dalam padanan ini.

Padanan Dinamis

  1. ·         Mementingkan reaksi dan penerimaan pembaca sasaran. Penterjemah tidak terikat dengan bentuk teks asal.
  2. ·         Hasil terjemahan mempunyai bentuknya yang tersendiri.Lebih cenderung kepada bentuk dan struktur bahasa sasaran.
  3. ·         Tujuan utama: menyampaikan mesej teks sumber kepada pembaca sasaran dengan sebaik-baiknya.
  4. ·         Tidak memaksa pembaca sasaran memahami budaya dan konteks teks asal untuk memahami mesej yang ingin disampaikan.
  5. ·         Perkara yang amat dipentingkan ialah makna dan maksud yang terkandung dalam teks asal.
  6. Padanan Sejadi Yang Terdekat


·         Nida (1964) menyarankan padanan sejadi yang terdekat dari segi makna dan stail/gaya.

·         Beliau menggariskan bahawa padanan bukan keserupaan – hanya maklumat yang sama disalin, bukan maklumat yang serupa.
·         Terpaksa melakukan penyesuaian dari segi tatabahasa dan leksikal.
·         Gaya masih dikekalkan – gaya puisi cthnya.

Selain itu beliau juga mengemukakan 4 jenis padanan dalam penterjemahan, iaitu:
  1. ·         satu lawan satu
  2. ·         satu lawan banyak
  3. ·         banyak lawan satu
  4. ·         satu lawan tiada


1.4.  STRATEGI MENCARI PADANAN

·         Mashudi Kader & Low Bee Eng (1991) mengutarakan bahawa mencari padanan kata yang membabitkan pemindahan konsep drp Bahasa sumber kepad Bahasa sasaran dan setelah konsep berpindah, maka label linguistik yg sesuai perlu dicari.

·         Label linguistik yg dipilih sbg padanan dlm Bahasa sasaran mestilah merujuk fungsi, makna dan peranan yg sama dlm Bahasa sumber. Padanan yang sebaik-baiknya ialah padanan satu lawan satu.

Sekian episode kita kali ni… jumpa lagi di episode akan datang. Asalamualaikum

No comments:

Post a Comment