PERTERJERMAHAN AL-QURAN
Menterjermah Al- Quran merupakan
satu topik yang penting kerana ia melibatkan Al-quran Karim. Aktiviti
menterjermah Al-Quran dibincangkan secara formal oleh ulama turki dan mendapat pandangan
yang serius dikalangan orang Islam di Mesir. Aktiviti menterjermah Al-Quran dilakukan
sampai hari ini. Hal ini kerana ia
penting bagi umat Islam untuk memahami Al-quran kerana Al-Quran di turunkan
dalam Bahasa Arab tetapi ia bukan asbab utama untuk kita tidak mempelajari bahasa
Arab.
Hukum Menterjermah Al-Quran:
1. Mengharamkan kerana, ingin memelihara Al-Quran daripada
sebarang penyelewengan dan perubahan dan ia merupakan tanggugjawab umat Islam.
Ulamak yang mengharamkan ialah: Manna', Qattan & Rashid
Rida. Hujah mereka:
1.Al-Quran tidak boleh dibaca dalam bahasa lain kecuali
bahasa Arab.
2. Al-quran disusun secara Mu'jiz
3.Terjermahan sejarah harfiah boleh menyebabkan kekeliruan
kerana mereka akan menanggap terjermahan itu Al-Quran.
2. Mengharuskan kerana, menyampai
dan menyebarkan ajaran al-Qur’an dengan menggunakan bahasa yg boleh difahami
oleh semua bangsa yang ada di dunia ini juga merupakan kewajipan yg tidak boleh
diabaikan.
Ulamak yang mengharuskan ialah: al-Zaqarani, al-Shatibi dan
al-zamakhshaari.
Pendapat mereka:
- Al-Quran merupakan sumber rujukan dan perlu diterjermah
agar semua bangsa dapat memahami.
- Dapat menjaga akhidah umat Islam.
Syarat Penterjermah Al-Quran:
1. Memahami syarat umum penterjermah. 2. Setia dan jujur pada teks sumber.
3. Teks terjermah dianggap satu teks baru. 4. Alim
5. Berakhlak mulia
Kaedah Penterjermahan Al-Quran ada 2:
1.Harfiyyah
Harfiyah Iaitu menterjermah dari satu perkataan ke satu
perkataan secara satu persatu tanpa menggubah apa-apa bentuk, tarkib, susunan
dan lain-lain
2.Tafsiriyyah
Iaitu terjemahan yang tidak
menjaga keserupaan/kesamaan (dari segi susunan perkataan, tarkib dan kedudukan
perkataan) dengan teks asal. Yang pentingnya adalah sampai maksud yang ingin
disampaikan dengan jelas dan lengkap.
Syarat Penterjermahan Harfiyyah:
Ulamak telah meletakkan 2 syarat iaitu:
1. Adanya perkataan / kosa kata dalam bahasa sasaran yang
menyamai bahasa sumber.
2. Dua bahasa itu mestilah sama dari segi dhmir (kata ganti
nama) dan kata hubung yang menghubungkan kedua-dua bahasa.
*Penterjemah akan menganalisis
teks sumber, membaca dan memahaminya,kemudian menggantikan setiap perkataan
bahasa sumber itu dengan perkataan bahasa sasaran yang membawa makna/maksud
yang sama, meletakkan perkataan itu di tempat yang sama dengan perkataan asal,
di samping menjaga susunan/tarkib ayat dan uslub yang digunapakai oleh teks
sumber. Makna sebenar akan hilang.
Syarat Penterjermahan Tafsiriyyah.
1.Terjemahan hendaklah dilakukan secara tafsiran, yang hanya
boleh diguna pakai sekiranya ia bergantung kepada hadis, ilmu bahasa Arab dan
ilmu-ilmu syariat Islam yang lain.
2.Penterjemah pula hendaklah seorang yang berakidahkan
akidah ahli sunnah wal jamaah, mengikut manhaj al-salaf al-salih.
*Mestilah fasih dan pakar dalam kedua-dua bahasa tersebut.
*Ayat Al-Quran ditulis dahulu diikuti tafsirannya kemudian
baru diikuti terjermahannya.
Salah Tafsir Al-Quran:
1. kekeliruan terhadap ayat mutasyabihat 2. tidak mahir akan tenik dan kaedah
tafsir al-quran
3. tidak menguasai bahasa arab 4. mentafsir
al-Quran secara ikut ikuatan
5. tidak memiliki anugerah kebijaksanaan 6. ada sikap atau niat yang tidak
baik.
AL- KHITAM
•Tugas menterjemah al-Qur’an tidak boleh dilakukan oleh sesiapa
sahaja, bahkan penterjemah
perlu memiliki syarat dan kelayakan tertentu, agar
terjemahan/tafsiran yang dihasilkan tidak
menyeleweng daripada ajaran dan isi kandungan
al-Qur’a
No comments:
Post a Comment