Tuesday, June 11, 2019

kuliah ke 12 (muhammad hafizuddin b aminudin)

PERTERJERMAHAN AL-QURAN

Menterjermah Al- Quran merupakan satu topik yang penting kerana ia melibatkan Al-quran Karim. Aktiviti menterjermah Al-Quran dibincangkan secara formal oleh ulama turki dan mendapat pandangan yang serius dikalangan orang Islam di Mesir.  Aktiviti menterjermah Al-Quran dilakukan sampai hari ini.  Hal ini kerana ia penting bagi umat Islam untuk memahami Al-quran kerana Al-Quran di turunkan dalam Bahasa Arab tetapi ia bukan asbab utama untuk kita tidak mempelajari bahasa Arab.

Hukum Menterjermah Al-Quran:
1. Mengharamkan kerana, ingin memelihara Al-Quran daripada sebarang penyelewengan dan perubahan dan ia merupakan tanggugjawab umat Islam.

Ulamak yang mengharamkan ialah: Manna', Qattan & Rashid Rida. Hujah mereka:
1.Al-Quran tidak boleh dibaca dalam bahasa lain kecuali bahasa Arab.    
2. Al-quran disusun secara Mu'jiz
3.Terjermahan sejarah harfiah boleh menyebabkan kekeliruan kerana mereka akan menanggap terjermahan itu Al-Quran.

2. Mengharuskan kerana, menyampai dan menyebarkan ajaran al-Qur’an dengan menggunakan bahasa yg boleh difahami oleh semua bangsa yang ada di dunia ini juga merupakan kewajipan yg tidak boleh diabaikan.

Ulamak yang mengharuskan ialah: al-Zaqarani, al-Shatibi dan al-zamakhshaari.
Pendapat mereka:
- Al-Quran merupakan sumber rujukan dan perlu diterjermah agar semua bangsa dapat memahami.
- Dapat menjaga akhidah umat Islam.

Syarat Penterjermah Al-Quran:
1. Memahami syarat umum penterjermah.        2. Setia dan jujur pada teks sumber.
3. Teks terjermah dianggap satu teks baru.         4. Alim
5.  Berakhlak mulia


Kaedah Penterjermahan Al-Quran ada 2:
1.Harfiyyah
Harfiyah Iaitu menterjermah dari satu perkataan ke satu perkataan secara satu persatu tanpa menggubah apa-apa bentuk, tarkib, susunan dan lain-lain

2.Tafsiriyyah
Iaitu terjemahan yang tidak menjaga keserupaan/kesamaan (dari segi susunan perkataan, tarkib dan kedudukan perkataan) dengan teks asal. Yang pentingnya adalah sampai maksud yang ingin disampaikan dengan jelas dan lengkap.

Syarat Penterjermahan Harfiyyah:
Ulamak telah meletakkan 2 syarat iaitu:

1. Adanya perkataan / kosa kata dalam bahasa sasaran yang menyamai bahasa sumber.
2. Dua bahasa itu mestilah sama dari segi dhmir (kata ganti nama) dan kata hubung yang menghubungkan kedua-dua bahasa.

*Penterjemah akan menganalisis teks sumber, membaca dan memahaminya,kemudian menggantikan setiap perkataan bahasa sumber itu dengan perkataan bahasa sasaran yang membawa makna/maksud yang sama, meletakkan perkataan itu di tempat yang sama dengan perkataan asal, di samping menjaga susunan/tarkib ayat dan uslub yang digunapakai oleh teks sumber. Makna sebenar akan hilang.

Syarat Penterjermahan Tafsiriyyah.

1.Terjemahan hendaklah dilakukan secara tafsiran, yang hanya boleh diguna pakai sekiranya ia bergantung kepada hadis, ilmu bahasa Arab dan ilmu-ilmu syariat Islam yang lain.
2.Penterjemah pula hendaklah seorang yang berakidahkan akidah ahli sunnah wal jamaah, mengikut manhaj al-salaf al-salih.
*Mestilah fasih dan pakar dalam kedua-dua bahasa tersebut.
*Ayat Al-Quran ditulis dahulu diikuti tafsirannya kemudian baru diikuti terjermahannya.

Salah Tafsir Al-Quran:
1. kekeliruan terhadap ayat mutasyabihat           2. tidak mahir akan tenik dan kaedah tafsir al-quran
3. tidak menguasai bahasa arab                             4. mentafsir al-Quran secara ikut ikuatan
5. tidak memiliki anugerah kebijaksanaan            6. ada sikap atau niat yang tidak baik.

AL- KHITAM
•Tugas menterjemah al-Qur’an tidak boleh dilakukan oleh sesiapa sahaja, bahkan penterjemah
perlu memiliki syarat dan kelayakan tertentu, agar terjemahan/tafsiran yang dihasilkan tidak
menyeleweng daripada ajaran dan isi kandungan al-Qur’a

No comments:

Post a Comment