MAKNA DALAM TERJEMAHAN
Makna terjermahan dipengaruhi kepada 3 iaitu:
1) Posisinya dalam ayat
2) Bidang ilmu 3) Situasi
pemakaian dan budaya penutur
Contohnya "Chair":
He sat on the
chair. = Dia duduk di atas kerusi.
He has the chair
of philosophy at the university. = Dia dilantik menduduki kerusi mahaguru
ilmu falsafah di universiti itu.
He will chair
the meeting. = Dia akan mempengerusikan mesyuarat itu.
JENIS-JENIS MAKNA
1) Makna rujukan ialah makna tiap-tiap perkataan adalah
kabur, samar ataupun tidak tepat.
Contoh: Rumah → rumah
banglo, rumah pangsa, rumah panjang, rumah kampung dsbnya
Contoh lain:
۱-
عَيْنُ الطِفْلِ
تُؤَلِّمُهُ . menunjukkan mata penglihatan
۲-
في الجبلِ عينٌ جارية
. menunjukkan tentang mata air iaitu air
mata air
۳-
هذا عينُ للعدوِّ
. menunjukkan kepada mata-mata/ pengintip
۴-
العينُ الساحرةُ وسيلةٌ لمعرفة
الطَّارق . lubang cermin yang
dipasang di pintu
۵-
ذلك الرجل عينٌ من
الأعيان . menunjukkan kepada
ketua kaum
2) Makna leksikal Ialah makna unsur-unsur bahasa sebagai
lambang, peristiwa dan sebagainya.
Juga disebut makna kata seperti yang terdapat dalam kamus.
Misalnya, perkataan bad membawa makna jahat, buruk, jelek,
susah, tidak sedap, busuk.
3) Makna gramatikal Juga disebut makna fungsian atau makna
tatabahasa, iaitu makna unsur linguistik yang dilihat dari fungsi
tatabahasanya.
Contoh: can → dapat, tin, mengetinkan.
1. They can the fish (berfungsi sebagai predikat dalam
bentuk kata kerja (mengetinkan).
2. He kicked the can hard (berfungsi sebagai objek ayat).
4) Makna konteks Ialah makna sesuatu perkataan yang
dikaitkan dengan situasi penggunaan bahasa.
Contohnya: selamat pagi! (Boleh diterjemahkan kepada keluar!
Apabila ia diucapkan oleh ketua kepada orang bawahannya yang selalu datang
lambat ke pejabat).
5) Makna sosio-kultural adalah makna sesuatu perkataan yang
erat kaitannya dengan sosiobudaya pemakai bahasa.
Contohnya: marhusip dalam bahasa batak Toba mempunyai
hubungan yang rapat dengan satu adat perkahwinan. Kalau diterjemahkan secara
harfiah ke bahasa Indonesia menjadi berbisik.
Terjemahan itu tidak dapat memberikan makna sebenar yang
terkandung dalam marhusip itu.
Jadi, tidak perlu diterjemahkan. Tinggalkan sahaja dan buat
catatan kaki untuk menerangkan maknanya.
6) Makna konotasi adalah makna yang lebih luas maksudnya
daripada makna denotatif atau makna rujukan dan melibatkan perasaan.
Contoh:
Babi → membawa konotasi berbeza pada bukan Melayu-bukan
Islam dengan Melayu-Islam.
Perempuan, wanita, betina → makna konotasinya adalah
berbeza.
Contohnya: a) Isteri saya, b) bini saya, c) orang dapur
saya, d) orang rumah saya, e) perempuan saya
→ membawa konotasi berbeza dan melibatkan emosi.
7) Makna emosi adalah emosi mesti diciptakan semula dalam
terjemahan.
Contohnya:
Madu, babi, lembu,
keldai, anjing, kekasih, curang → mendatang emosi yang pelbagai.
Ada kalanya makna emosi menjadi tabu atau pantang disebut →
makna pantangan.
Contohnya:
a) Buaya → sang bedal
b) Harimau → pak belang c) Jamban → bilik air / tandas
8) Makna figuratif
Simpulan bahasa, kiasan, peribahasa, metafora, simile →
ungkapan bersifat figuratif.
Makna figuratif mesti diingat dan disimpan dalam ingatan.
Contoh: -AYAM
a) kaki manusia dalam kaki ayam b) orang dalam ibu ayam, ayam tambatan.
c) penyakit dalam rabun ayam. d) tidur dalam tidur-tidur ayam.
e) kuih dalam cakar ayam. f) bunga dalam tahi
ayam.
g)
sikap dalam resmi ayam. h) makanan dalam nasi ayam
Sekian, Terima kasih.
No comments:
Post a Comment