MENTERJEMAH DAN FRASA PERIBAHASA
Frasa ialah unit yang boleh terdiri daripada
satu susunan yang mengandungi sekurang-kurangnya dua perkataan, ataupun satu
perkataan yang berpotensi untuk diperluas menjadi dua perkataan atau lebih.
CONTOH FRASA
-BURUNG MERPATI TERBANG MELAYANG
-ANAK KECIL ITU SEDANG BERMAIN
-DI DALAM GUA ITU TERSIMPAN HARTA KARUN
JENIS FRASA
1-FRASA IDIOMATIK
2-TARKIB IDAFI
3-TARKIB WASFI
4-TAUKID
5-BADAL WA MUBDAL MINHU
6-‘ATAF WA MA’TUF ALAYH
1.
TARKIB WASFI
·
Contoh 1: السلطان التقليدي
Terjemahan: kekuasaan tradisional
·
Contoh 2: البيت الكبير
Terjemahan: rumah (yang) besar
·
Contoh 3: اللغة العربية
Terjemahan: Bahasa Arab
Kaedah terjemahan: boleh ditambah perkataan yang
atau digugurkan sahaja
2.
TARKIB IDAFI
|
وعي
المسلمين
|
kesedaran umat Islam
|
|
مراجعة
النفس
|
muhasabah diri
|
|
استعمال
الكلمة
|
penggunaan perkataan
|
|
Kaedah Penterjemahan: boleh
diterjemahkan ke bahasa Melayu sebagaimana
susunan kata bahasa Arabnya, tanpa penambahan atau perubahan apapun.
|
3.
TAUKID
-Kata yang digunakan untuk menghilangkan keraguan orang
yang diajak berbicara, atau untuk kepada sendiri, كل diterjemahkan kepada masing-masing, جميع وعامة diterjemahkan kepada keseluruhannya/kesemuanya.
Lmenguatkan maksud. Ada 5 kata yang sering digunakan, iaitu نفس , عين ,كل , جميع dan عامة.
-Kata نفس
وعينditerjemahkan
ihat contoh:
Contoh 1:ألقى
عميد كلية الأداب نفسه مقالته
Terjemahannya: Dekan Fakulti Sastera sendiri menyampaikan ucapannya.
Contoh 2:الأمة
الإسلامية جميعها قلب واحد
Terjemahannya:Umat Islam seluruhnya bersatu hati.
Contoh 3:كان
أسلافنا عامتهم يتحدثون عن مفهوم دار الإسلام
Terjemahannya: Majoriti ulama kita dahulu pernah membincangkan
konsep Dar al-Islam.
4.
FRASA IDIOMATIK
-Dipanggil al-`ibarah al-istilahiyyah dalam
bahasa Arab.
-Terbina daripada paduan dua perkataan atau lebih dan
mangandungi makna khusus yang tidak mungkin boleh disimpulkan daripada makna
perkataan-perkataan yang membentuknya dan kerana itulah dikatakan bahawa
frasa-frasa ini tidak telus
PERIBAHASA ARAB
´ Dalam bukunya al-Amthal al-،Arabiyyah, ،Abd al-Majid Qatamisy (1988/1402: 11)
menjelaskan bahawa al-mathal ialah:
´ قول موجز سائر، صائب المعنى، تشبه به حالة حادثة بحالة سالفة.
(kata-kata yang ringkas padat yang meniti di bibir, betul maknanya, dan
keadaan semasa menyerupai keadaan dahulu
PERIBAHASA MELAYU
´ Peribahasa Melayu terbahagi kepada empat jenis, iaitu perumpamaan, simpulan
bahasa, bidalan dan pepatah.
´ Perumpamaan ialah perbandingan makna yang sangat jelas dan terang. Biasanya
ia didahului oleh kata pembanding seperti bagai, laksana, umpama,
bak, ibarat, macam, seperti, seolah-olah,
dan seakan-akan
SIMPULAN BAHASA
Simpulan bahasa: ungkapan yang biasanya terdiri daripada dua atau tiga
perkataan dan mempunyai makna yang berlainan sama sekali daripada makna asal yang dibawa oleh
perkataan-perkataan tersebut.
Contoh simpulan bahasa ialah seperti makan gaji, bulan madu, kambing keramat
(orang yang ditakuti dan bebas melakukan sesuatu sekehendak hatinya), senyum
kambing dan sebagainya.
BIDALAN
Bidalan: peribahasa yang dicipta untuk memberi nasihat dan tunjuk ajar.
Contohnya:
Jika pandai menggunting, hendaklah pandai menjahitnya (kerja yang sudah dimulakan hendaklah
diselesaikan)
Jangan bijak terpijak, biar bodoh bersuluh (jangan berasa diri bijak tetapi dihina
orang, biar bodoh asal suka bertanya, pasti akan berjaya.
TEKNIK MENTERJEMAH PERIBAHASA
´ 1. Peribahasa sumber digantikan dengan peribahasa yang seerti dalam
bahasa sasaran.
´ Contoh:
´ جزاه جَزَاءَ سِنِمَّارditerjemahkan kepada susu dibalas tuba.
´ قَبْلَ الرَّمْيِ يُراشُ السَّهْمُ diterjemahkan kepada sediakan payung sebelum
hujan.
´ 2. Menggunakan teknik pinjam terjemah.
´ Contoh:
´ ماءُ الوجه diterjemahkan terus kepada air muka.
´ عَيْنُ القلبِ diterjemahkan kepada mata
hati
´ 3. Teknik memperjelas makna.
´ Contoh:
´ Sweetheart diperjelas menjadi kekasih diterjemahkan kepada حبيب/حبيبة