Thursday, May 30, 2019

MENTERJEMAH KATA NAMA KHAS


u  DEFINISI:

u  MERUJUK KEPADA RUJUKAN YANG KHUSUS SAMA ADA ORANG, HAIWAN, INSTITUSI, UNDANG-UNDANG, BANGSA, BAHASA, DAN SEUMPAMANYA.
u  DALAM TULISAN BAHASA MELAYU (BM), HURUF PERTAMA DITULIS DENGAN HURUF BESAR.
u  MENTERJEMAH KNK TIDAK HARUS DIPANDANG MUDAH KERANA:
u  MEMPUNYAI MAKNA YANG TERSENDIRI.
u  TERKANDUNG SESUATU MAKLUMAT YANG TIDAK DAPAT DILIHAT SECARA TERSURAT.
u  MERUJUK KEPADA FUNGSI DAN MAKNA TERTENTU – PERLU DIFAHAMI BERDASARKAN BUDAYANYA.
u  CONTOH: PAK PANDIR DALAM BM DAN HATIM AL-TA’I DALAM BAHASA ARAB (BA).

PENTERJEMAHAN KATA NAMA KHAS – NAMA ORANG/OBJEK

u  MENURUT NEWMARK, SECARA TEORINYA NAMA ORANG ATAU OBJEK BERADA DI LUAR BAHASA DAN TIDAK MEMPUNYAI MAKNA, MAKA IA TIDAK BOLEH DITERJEMAHKAN.
u  SECARA UMUMNYA, NAMA ORANG TIDAK DITERJEMAHKAN, HANYA DIPINDAHKAN KE BAHASA SASARAN.
u  Kata nama khas (bahasa Arab) seperti علي (Ali), محمد (Muhammad), فاطمة (Fatimah) dan زينب (Zainab) tidak perlu diterjemahkan, tetapi ada dua perkara penting yang perlu diambil kira, iaitu:
u  Menukarkan huruf Arab kepada huruf Rumi.
u  Memulakan setiap perkataan dengan huruf besar.

PENTERJEMAHAN NAMA NEGARA,TEMPAT DAN BANDAR

u  Mengekalkan nama bahasa sumber (tanpa perubahan atau perubahan seperti ejaan, atau dengan keterangan tambahan).
u  Menggantikan nama dalam bahasa sumber dengan padanan budaya yang memang wujud dalam bahasa sasaran.

Wednesday, May 29, 2019

MENTERJEMAH FRASA DAN PERIBAHASA


MENTERJEMAH DAN FRASA PERIBAHASA

Frasa ialah unit yang boleh terdiri daripada satu susunan yang mengandungi sekurang-kurangnya dua perkataan, ataupun satu perkataan yang berpotensi untuk diperluas menjadi dua perkataan atau lebih.

CONTOH FRASA

-BURUNG MERPATI TERBANG MELAYANG
-ANAK KECIL ITU SEDANG BERMAIN
-DI DALAM GUA ITU TERSIMPAN HARTA KARUN

JENIS FRASA

1-FRASA IDIOMATIK
2-TARKIB IDAFI
3-TARKIB WASFI
4-TAUKID
5-BADAL WA MUBDAL MINHU
6-‘ATAF WA MA’TUF ALAYH

1.      TARKIB WASFI
·         Contoh 1: السلطان التقليدي
Terjemahan: kekuasaan tradisional
·         Contoh 2: البيت الكبير
Terjemahan: rumah (yang) besar
·         Contoh 3: اللغة العربية
Terjemahan: Bahasa Arab
Kaedah terjemahan: boleh ditambah perkataan yang atau digugurkan sahaja
2.      TARKIB IDAFI
وعي المسلمين
kesedaran umat Islam
مراجعة النفس
muhasabah diri
استعمال الكلمة
penggunaan perkataan
Kaedah Penterjemahan: boleh diterjemahkan ke bahasa Melayu sebagaimana susunan kata bahasa Arabnya, tanpa penambahan atau perubahan apapun.

3.      TAUKID
-Kata yang digunakan untuk menghilangkan keraguan orang yang diajak berbicara, atau untuk kepada sendiri,    كل diterjemahkan kepada masing-masing, جميع وعامة diterjemahkan kepada keseluruhannya/kesemuanya. Lmenguatkan maksud. Ada 5 kata yang sering digunakan, iaitu نفس , عين  ,كل  , جميع dan عامة.
-Kata  نفس وعينditerjemahkan ihat contoh: 
ž  Contoh 1:ألقى عميد كلية الأداب نفسه مقالته
ž  Terjemahannya: Dekan Fakulti Sastera sendiri menyampaikan ucapannya.
ž  Contoh 2:الأمة الإسلامية جميعها قلب واحد
ž  Terjemahannya:Umat Islam seluruhnya bersatu hati.
ž  Contoh 3:كان أسلافنا عامتهم يتحدثون عن مفهوم دار الإسلام
ž  Terjemahannya: Majoriti ulama kita dahulu pernah membincangkan konsep Dar al-Islam.

4.      FRASA IDIOMATIK
-Dipanggil al-`ibarah al-istilahiyyah dalam bahasa Arab.
-Terbina daripada paduan dua perkataan atau lebih dan mangandungi makna khusus yang tidak mungkin boleh disimpulkan daripada makna perkataan-perkataan yang membentuknya dan kerana itulah dikatakan bahawa frasa-frasa ini tidak telus

PERIBAHASA ARAB
´  Dalam bukunya al-Amthal al-،Arabiyyah, ،Abd al-Majid Qatamisy (1988/1402: 11) menjelaskan bahawa al-mathal ialah:
´  قول موجز سائر، صائب المعنى، تشبه به حالة حادثة بحالة سالفة.
(kata-kata yang ringkas padat yang meniti di bibir, betul maknanya, dan keadaan semasa menyerupai keadaan dahulu
PERIBAHASA MELAYU
´  Peribahasa Melayu terbahagi kepada empat jenis, iaitu perumpamaan, simpulan bahasa, bidalan dan pepatah.
´  Perumpamaan ialah perbandingan makna yang sangat jelas dan terang. Biasanya ia didahului oleh kata pembanding seperti bagai, laksana, umpama, bak, ibarat, macam, seperti, seolah-olah, dan seakan-akan
SIMPULAN BAHASA
ž  Simpulan bahasa: ungkapan yang biasanya terdiri daripada dua atau tiga perkataan dan mempunyai makna yang berlainan sama sekali daripada  makna asal yang dibawa oleh perkataan-perkataan tersebut.
Contoh simpulan bahasa ialah seperti makan gaji, bulan madu, kambing keramat (orang yang ditakuti dan bebas melakukan sesuatu sekehendak hatinya), senyum kambing dan sebagainya.
BIDALAN
ž  Bidalan: peribahasa yang dicipta untuk memberi nasihat dan tunjuk ajar.
ž  Contohnya:
ž  Jika pandai menggunting, hendaklah pandai menjahitnya (kerja yang sudah dimulakan hendaklah diselesaikan)
ž  Jangan bijak terpijak, biar bodoh bersuluh (jangan berasa diri bijak tetapi dihina orang, biar bodoh asal suka bertanya, pasti akan berjaya.

TEKNIK MENTERJEMAH PERIBAHASA

´  1. Peribahasa sumber digantikan dengan peribahasa yang seerti dalam bahasa sasaran.
´  Contoh:
´   جزاه جَزَاءَ سِنِمَّارditerjemahkan kepada susu dibalas tuba.
´   قَبْلَ الرَّمْيِ يُراشُ السَّهْمُ  diterjemahkan kepada sediakan payung sebelum hujan.
´  2. Menggunakan teknik pinjam terjemah.
´  Contoh:
´   ماءُ الوجه  diterjemahkan terus kepada air muka.
´   عَيْنُ القلبِ diterjemahkan kepada mata hati
´  3. Teknik memperjelas makna.
´  Contoh:
´  Sweetheart diperjelas menjadi kekasih diterjemahkan kepada حبيب/حبيبة



MENTERJEMAH KATA GANTI NAMA



KATA GANTI NAMA IALAH KATA YANG DIGUNAKAN UNTUK MENGGANTIKAN KATA NAMALAIN SEPERTI KATA GANTI NAMADIRI UNTUK MENUNJUKKAN ORANG,MISALNYA DIA,SAYA,DAN KAMU.

MENTERJEMAH انا
-saya,beta,patik,aku,hamba

MENTERJEMAH نحن
-kami atau kita

MENTERJEMAH انت
-Awak ,kamu ,anda ,engkau

MENTERJEMAH انت
-Awak ,kamu , anda , engkau

MENTERJEMAH انتما
-Awak ,kamu ,anda ,engkau

Tuesday, May 28, 2019

PADANAN TERJEMAHAN


PENGGUNAAN ISTILAH PADANAN TERJEMAHAN INI DITERIMA PAKAI DALAM ILMU SAINS PENTERJEMAHAN SETELAH IA DIPINJAM DARIPADA ILMU MATEMATIK ATAU ILMU LOGIK SEBAGAI SATU USAHA UNTUK MENDAPATKAN SATU TERMINOLOGI YANG LEBIH BEROTONOMI. ORANG PERTAMA YANG MENGGUNAKAN KONSEP PADANAN DALAM KERANGKA ILMU SAINS TERJEMAHAN IALAH JAKOBSON MELALUI ARTIKELNYA ON LINGUISTIK ASPECT OF TRANSLATION.
TERDAPAT 2 JENIS PADANAN
1)PADANAN FORMAL
2)PADANAN DINAMIS
PADANAN FORMAL
·         PENTERJEMAH BERUSAHA SEDAYA UPAYA MENGHASILKAN SEMULA BENTUK DAN ISI SECARA LITERAL DAN MENEPATI MAKNA SEBAGAIMANA YANG DINIATKAAN OLEH PENULIS ASAL
·         PENTERJEMAH AKAN MENGHASILKAN SEMULA BEBERAPA ELEMEN FORMAL TERMASUK UNIT TATABAHASA
·         SEBAGAI CONTOH: KATA NAMA DITERJEMAHKAN KE BENTUK KATA NAMA, KATA KERJA DITERJEMAHKAN KE BENTUK KATA KERJA DAN SETERUSNYA.
·         SELAIN ITU, KEDUDUKAN UNGKAPAN, FRASA DAN AYAT DIKEKALKAN SEPERTI YANG TERDAPAT DALAM TEKS ASAL TANPA DIUBAH SUSUNAN DAN BENTUKNYA.
·         PEMELIHARAAN SEMUA PETUNJUK FORMAL SEPERTI TANDA BACA, PEMBAHAGIAN PERENGGAN DAN PENANDA PUISI JUGA DITITIKBERATKAN DALAM PADANAN INI.
PADANAN DINAMIS
v  MEMENTINGKAN REAKSI DAN PENERIMAAN PEMBACA SASARAN.
v  PENTERJEMAH TIDAK TERIKAT DENGAN BENTUK TEKS ASAL.
v  HASIL TERJEMAHAN MEMPUNYAI BENTUKNYA YANG TERSENDIRI.
v  LEBIH CENDERUNG KEPADA BENTUK DAN STRUKTUR BAHASA SASARAN.
v  TUJUAN UTAMA PADANAN DINAMIS IALAH MENYAMPAIKAN MESEJ TEKS SUMBER KEPADA PEMBACA SASARAN DENGAN SEBAIK-BAIKNYA
 KESIMPULANNYA,PENTERJEMAH SEHARUSNYA MENCARI PADANAN YANG SESUAI DENGAN KEHENDAK PEMBACA SASARAN.SEKIRANYA PADANAN ITU SUKAR DICARI,DIA PERLU BERTINDAK POSITIF DENGAN MENCARI KAEDAH-KAEDAH YANG TERTENTU BAGI MENYELESAIKAN MASALAH TERSEBUT

JENIS DAN KAEDAH TERJEMAHAN


SECARA UMUMNYA,ADA 2 JENIS TERJEMAHAN
1.TERJEMAHAN LISAN
2.TERJEMAHAN TULISAN

TERJEMAHAN TULISAN

·         DILAKUKAN SECARA BERTULIS
·         PENTERJEMAH MASIH BERKESEMPATAN MEMBAIKI KESILAPAN TERJEMAH YANG DILAKUKAN
·         KEFASIHAN BERBICARA TIDAK MENJADI SYARAT YANG MUTLAK
·         PENGUASAAN BAHASA SUMBER & BAHASA SASARAN YANG PASIF PUN TIDAK MENJADI HAMBATAN UNTUK MENJADI PENTERJEMAH TULISAN YANG BAIK

TERJEMAHAN LISAN

§  DILAKUKAN SECARA LISAN.
§  DILAKUKAN SECARA LANGSUNG, CEPAT & TEPAT.
§  TIDAK BOLEH BERHENTI WALAUPUN SEKEJAP UNTUK MEMBAIKI UNSUR-UNSUR BAHASA ATAU UJARAN YANG SALAH, ATAU YANG TIDAK TEPAT BENAR PADANAN TERJEMAHANNYA.
§  PENTERJEMAH DISYARATKAN BERKEMAMPUAN BERBICARA YANG LANCAR & FASIH DALAM B. SUMBER & B. SASARAN.

TERJEMAHAN JUGA TERBAHAGI KEPADA 2 (ROBERT LADO)

1-FAKTUAL
2-SASTERA

TERJEMAHAN FAKTUAL

§  TERJEMAHAN YANG MEMINDAHKAN MAKLUMAT YANG BERBENTUK FAKTA.
§  CONTOHNYA SEPERTI TERJEMAHAN BUKU, SURAT KHABAT, SURAT-SURAT RASMI, UBAT-UBATAN, IKLAN DSBNYA.
§  HENDAKLAH RINGKAS, SEDERHANA, WAJAR DAN TIDAK MENGELIRUKAN.
§  TERJEMAHAN YANG MENGELIRUKAN BUKAN SAHAJA MENYESATKAN PEMBACA, MALAH BOLEH MEMBAWA KEMUDARATAN KEPADA PEMBACA

TERJEMAHAN SASTERA

·         DILAKUKAN UTK KEPENTINGAN KESENIAN & KESUSASTERAAN.
·         CONTOH: TERJEMAHAN PROSA, PUISI, DRAMA, OPERA, CERITA-CERITA BERGAMBAR, FILEM DSBNYA.
·         TIADA PERBEZAAN DENGAN TEKS ASAL DARI SEGI  BENTUK PENGUNGKAPANNYA, & KESAN YG DITIMBULKAN OLEH TEKS TERSEBUT.

TERJEMAHAN JUGA ADA 3 BAHAGIAN (ROMAN JACOBSON)

1-INTRALINGUAL
2-INTERLINGUAL
3-INTERSEMIOTIK

INTRALINGUAL
Ø  DILAKUKAN DI DALAM & BERKENAAN DGN SATU BAHASA TERTENTU SAHAJA, IAITU PENTERJEMAHAN VARIASI-VARIASI BAHASA YG TERDAPAT DALAM BAHASA ITU.
Ø  CONTOHNYA DARIPADA SATU DIALEK KE DIALEK YG LAIN.
Ø  DIALEK KE BAHASA BAKU ATAU SEBALIKNYA.
Ø  BAHASA KASAR KE BAHASA HALUS
INTERLINGUAL
·         TERJEMAHAN DARIPADA SATU BAHASA KE BAHASA YANG LAIN YANG SAMA SEKALI BERBEZA DARI SEGI SIFAT, KARAKTER DAN STRUKTURNYA.
·         CONTOHNYA TERJEMAHAN DARIPADA BAHASA MELAYU KE BAHASA ARAB.
INTERSEMIOTIK
Ø  DARIPADA SUATU BENTUK SISTEM SIMBOL ATAU SISTEM TANDA KE DALAM SUATU BAHASA ATAU KE DALAM BENTUK LAINNYA.
Ø  CONTOHNYA PERGERAKAN TANGAN POLIS TRAFIK DITERJEMAHKAN KE BENTUK KATA-KATA.
Ø  TERJEMAHAN KOD-KOD TERTENTU KE DALAM BENTUK BAHASA.